EU-verdragen vertaald in ’t Frysk
'Mei dit Ferdrach rjochtsje de Hege Ferdrachslutende Partijen mei-inoar in Europeeske Uny op…' Zo luiden de eerste woorden van het eerste artikel van het in het Fries vertaalde Verdrag betreffende de Europese Unie. Ook het EU-Werkingsverdrag is vertaald. De Nederlandse regering zal deze versies, die met behulp van de Provincie Friesland tot stand zijn gekomen, officieel neerleggen in de archieven van de Raad van de EU.
Volgens artikel 55, lid 2 van het EU-verdrag kan het verdrag vertaald worden in andere talen dan de officiële 23 talen van de EU. Het gaat dan om talen die overeenkomstige het constitutionele bestel van een lidstaat op het gehele grondgebied of een deel daarvan als officiële taal gelden. In Nederland, althans in de provincie Friesland, geldt het Fries als officiële taal.
De vertaling vloeit voort uit een toezegging van de regering aan de Eerste en Tweede Kamer. Deze hebben hierop aangedrongen, voor het eerst bij een debat van de Tweede Kamer met de regering in 2004 over de Europese Grondwet. De Grondwet trad niet in werking, maar het Verdrag van Lissabon wel en dus werd ook deze officiële vertaling doorgezet.