persbericht
11 oktober 2011 111011R
Nijmeegse canon gaat internationaal
De canon van Nijmegen is vanaf vanaf morgen ook beschikbaar in het Engels, Frans, Duits en Italiaans. In de canon zijn de vijftig belangrijkste verhalen uit de lokale geschiedenis gebundeld. Hiermee heeft Nijmegen de eerste vertaalde canon in Nederland.
Cinzia Mancini, beëdigd vertaalster Italiaans en docente Italiaans aan het talenlab van de Radbouduniversiteit Nijmegen, nam vorig jaar het initiatief om de canon te vertalen in het Italiaans. De gemeente Nijmegen omarmde het idee en besloot in overleg met professor Dolly Verhoeven, die verantwoordelijk was voor de eindredactie van de oorspronkelijke canon, om de teksten ook in het Engels, Frans en Duits te laten vertalen. De teksten zijn vanaf woensdag 12 oktober digitaal beschikbaar via www.canonvannijmegen.nl
De Canon van Nijmegen geeft in vijftig korte, toegankelijk geschreven verhalen een overzicht van de Nijmeegse geschiedenis, beginnend bij de eerste bewoners van dit gebied in de prehistorie en eindigend bij de Waalsprong in de 21e eeuw. Omdat het beeld van de stadshistorie nooit compleet is, kunnen Nijmegenaren zelf een zogenaamd 51ste verhaal toevoegen. Iedereen kan daarvoor een verzoek indienen op de website van het Huis van de Geschiedenis. Na honorering van het verzoek krijgt het nieuwe canonvenster een tijdelijke presentatie in het Huis van de Geschiedenis (Mariënburgkapel) en een blijvende plek op de website.
Vrijdag 14 oktober om 19.00 uur zet burgemeester De Graaf initiatiefneemster Cinzia Mancini in het zonnetje tijdens de opening van de 24 uur van de Nijmeegse Geschiedenis. Tot en met zaterdagavond 15 oktober 19.00 uur pakt Nijmegen 24 uur lang uit met ruim dertig activiteiten verspreid over meer dan tien locaties. Kijk voor een uitgebreid overzicht van alle activiteiten en programmaboekje op www.maandvandegeschiedenis.innl.nl/nijmegen.
Gemeente Nijmegen