E-learning: de ‘e’ van easygenerator en de ‘l’ van L&L


VEENENDAAL, 20111003 -- Het vertalen en onderhouden van e-learning is tijdrovend en daardoor kostbaar. Hoog tijd voor een efficiëntere aanpak, zo vonden easygenerator en L&L. De twee bedrijven sloegen de handen ineen en kwamen samen tot een oplossing die veel tijd en daarmee geld bespaart.

L&L en easygenerator houden zich op een verschillende manier bezig met e-learning. easygenerator maakt software (SaaS) voor het ontwikkelen van e-learning en houdt zich actief bezig met het innoveren van e-learning. Zo kan het bedrijf nog beter inspelen op de toekomstige behoeften op dit gebied. Documentatie- en vertaalbureau L&L ontwikkelt niet alleen trainingen en handleidingen bij producten, maar vertaalt ook allerlei soorten teksten, waaronder e-learning, van en naar 35 talen.

L&L en easygenerator kwamen in contact via gezamenlijke klanten. Ze vermoedden dat ze het vertaalproces en het daaruit voortvloeiende onderhoud samen konden optimaliseren. E-learningcursussen worden regelmatig aangepast en bij iedere aanpassing is er een nieuwe vertaling nodig. Daarom zijn het vertalen van e-learning en vooral het onderhoud van die vertalingen een behoorlijke uitdaging.

Na onderzoek bleek dat de twee bedrijven samen inderdaad tot een efficiëntere werkwijze konden komen. Die gaat als volgt in zijn werk:


  • De e-learningontwikkelaar geeft in de ontwikkelomgeving easygenerator aan of content vertaald moet worden en zo ja, naar welke taal.

  • Easygenerator levert het te vertalen deel van de content als xml-bestand aan bij L&L.

  • L&L voert een voorvertaling uit met behulp van een vertaalgeheugen. Dat houdt in dat het vertaalgeheugen automatisch de vertaling van alle bekende termen invoegt.

  • Een professionele vertaler van L&L vertaalt de voorvertaalde tekst. Die vertaling wordt opgeslagen in het vertaalgeheugen.

  • Er wordt weer een xml-bestand van de vertaling gemaakt, dat wordt geüpload op de easygenerator-server. Dit xml-bestand is een op zichzelf staande, correct werkende e-learningcursus.



Deze aanpak levert niet alleen tijdswinst op door het optimaliseren van het vertaalproces, maar vooral door het efficiëntere onderhoud van de vertalingen. Als er wijzigingen worden doorgevoerd of er wordt tekst toegevoegd aan de cursus, hoeven alleen die aanpassingen te worden vertaald. De vertaling van de ongewijzigde tekst staat immers al in het vertaalgeheugen. Als een bedrijf regelmatig e-learningcursussen vertaalt en wil onderhouden, zijn de voordelen dus aanzienlijk. Voor meer informatie kunnen bedrijven contact opnemen met L&L of easygenerator.


Over L&L (Languages & Localization)


L&L is een internationaal documentatie- en vertaalbureau dat organisaties complete begeleiding biedt bij het schrijven en vertalen van technische teksten en software in ruim 35 talen. L&L werkt voor klanten in diverse sectoren, zoals de IT, telecommunicatie, auto-industrie, financiële dienstverlening, educatie/e-learning, cartografie en communicatietechnologie voor de scheepvaart. Voor meer informatie kunt u de website van L&L raadplegen: http://www.LandL.com.


Over easygenerator

Easygenerator levert software as a service voor het ontwikkelen van e-learning om het ontwerpproces te vergemakkelijken. Bovendien anticipeert easygenerator, met nieuwe, interactieve vormen van e-learning, op (toekomstige) behoeften van de cursist. Voor meer informatie kunt u de website van easygenerator raadplegen: http://www.easygenerator.com.