Vrije Universiteit Amsterdam
Fonologie en grammatica van het Nheengat
* Startdatum: 24-06-2011
* Tijd: 11.45
* Locatie: Aula
* Titel: Fonologia e gramatica do nheengatu
* Spreker: A. da Cruz
* Promotor: prof.dr. W.L.M. Wetzels prof.dr. W.F.H. Adelaar
* Onderdeel: Faculteit der Letteren
* Wetenschapsgebied: Letteren
* Evenementtype: Promotie
Aline da Cruz laat in haar proefschrift zien dat de taal van het
Nheengat in Brazilië werd beïnvloed door het Portugees. Deze conclusie
trok zij nadat ze observeerde dat de taal een relatief groot aantal
Portugese leenwoorden bevat, de woordvolgorde in de loop van de tijd
aangepast is naar die van het Portugees en er een derde persoon
meervoud bestaat terwijl dit ongehoord is voor een Tupi-Guarani taal.
Toen de Portugese kolonisten aankwamen in Brazilië in de 16e eeuw,
werden ze geconfronteerd met een groot aantal inheemse gemeenschappen
en een grote taalkundige diversiteit. In plaats van Portugees te leren
aan de inheemse groepen, kozen de kolonisten ervoor om te communiceren
met Tupinamb: een Tupi-Guarani taal die gesproken werd door de
inboorlingen van de kust. Deze `lingua geral', wat ruwweg `ieders taal'
betekent, werd uitgedragen in het Amazonegebied, waar het de
belangrijkste taal van de verschillende groepen inheemse stammen werd.
Tegenwoordig is het geëvolueerd tot Nheengat, een taal die nog slechts
door 5000 mensen gesproken wordt in het Noordwesten van Brazilië
Voor het bestuderen van de fonologische, morfologische en syntactische
aspecten van deze taal leefde Da Cruz enkele maanden bij Bare-, Baniwa-
en Warekenagemeenschappen in de Amazone. De taal werd beïnvloed door
het Portugees maar uiteraard zijn er ook kenmerken van de taalfamilie
bewaard gebleven in Nheengat. Net als andere Tupi-Guarani talen heeft
het bijvoorbeeld geen bijvoeglijke naamwoorden. Een woord zoals `lang'
is een bijvoeglijk naamwoord in het Portugees, terwijl het een
werkwoord is in Nheengat: `lang zijn'.
Meer informatie over het proefschrift in VU-DARE
© Copyright Vrije Universiteit Amsterdam