Uitgeverij Bert Bakker

Lanoye vertaald in het Perzisch

Tom Lanoye - Mefisto for ever Mefisto for ever, een toneelstuk dat Tom Lanoye schreef in opdracht van regisseur Guy Cassiers en zijn Toneelhuis (Antwerpen), is nu ook vertaald in het Perzisch en gepubliceerd in Iran. Eerder werd het al vertaald in het Frans en het Duits. De Perzische vertaler is Mohammad reza Khaki, die het stuk leerde kennen door een opvoering ervan in Frankrijk.

Mefisto for ever is een zeer vrije adaptatie van Mephisto. Roman einer Karriere, het bekendste werk van Klaus Mann, de zoon van Thomas Mann. Het is een sleutelroman over een vroegere vriend, de acteur en theaterregisseur Gustav Gründgens, die collaboreerde met de nazi's.

De oorspronkelijke enscenering van Guy Cassiers -- in het Nederlands, met Franse ondertitels -- werd bejubeld op het Festival d' Avignon en het Festival d' Automne à Paris. Daarna toerde de voorstelling in heel Europa: naast België en Nederland ook Frankrijk, Luxemburg, Spanje, Griekenland... Hoofdrolspeler Dirk Roofthooft werd voor zijn vertolking van de collaborerende acteur bekroond met de meest prestigieuze acteursprijs van Nederland: de Louis D'Or. In Duitsland werd het stuk eerst in Berlijn, daarna in drie andere steden geënsceneerd. Zijn Franstalige première beleefde het stuk in het Brusselse Théâtre du Sygne, in een regie van Elvire Brison. In Iran zijn voorlopig geen opvoeringen gepland.

Momenteel legt Lanoye de laatste hand aan Bloed en rozen, een gloednieuw stuk voor Cassiers/Toneelhuis, over twee historische figuren uit `de herfsttij der middeleeuwen': de heldin Jeanne d'Arc en de kindermoordenaar Gilles de Rais. Bloed en rozen zal, na de Antwerpse première in mei, tijdens de komende zomer ook te zien zijn op het Festival d'Avignon, dat dit keer zelfs co-producent is.