Uitgeverij Bert Bakker
Lanoye vertaald in het Perzisch
Tom Lanoye - Mefisto for ever Mefisto for ever, een toneelstuk dat Tom
Lanoye schreef in opdracht van regisseur Guy Cassiers en zijn
Toneelhuis (Antwerpen), is nu ook vertaald in het Perzisch en
gepubliceerd in Iran. Eerder werd het al vertaald in het Frans en het
Duits. De Perzische vertaler is Mohammad reza Khaki, die het stuk
leerde kennen door een opvoering ervan in Frankrijk.
Mefisto for ever is een zeer vrije adaptatie van Mephisto. Roman einer
Karriere, het bekendste werk van Klaus Mann, de zoon van Thomas Mann.
Het is een sleutelroman over een vroegere vriend, de acteur en
theaterregisseur Gustav Gründgens, die collaboreerde met de nazi's.
De oorspronkelijke enscenering van Guy Cassiers -- in het Nederlands,
met Franse ondertitels -- werd bejubeld op het Festival d' Avignon en
het Festival d' Automne à Paris. Daarna toerde de voorstelling in heel
Europa: naast België en Nederland ook Frankrijk, Luxemburg, Spanje,
Griekenland... Hoofdrolspeler Dirk Roofthooft werd voor zijn vertolking
van de collaborerende acteur bekroond met de meest prestigieuze
acteursprijs van Nederland: de Louis D'Or. In Duitsland werd het stuk
eerst in Berlijn, daarna in drie andere steden geënsceneerd. Zijn
Franstalige première beleefde het stuk in het Brusselse Théâtre du
Sygne, in een regie van Elvire Brison. In Iran zijn voorlopig geen
opvoeringen gepland.
Momenteel legt Lanoye de laatste hand aan Bloed en rozen, een
gloednieuw stuk voor Cassiers/Toneelhuis, over twee historische figuren
uit `de herfsttij der middeleeuwen': de heldin Jeanne d'Arc en de
kindermoordenaar Gilles de Rais. Bloed en rozen zal, na de Antwerpse
première in mei, tijdens de komende zomer ook te zien zijn op het
Festival d'Avignon, dat dit keer zelfs co-producent is.