Ingezonden persbericht
PERSBERICHT
's-Hertogenbosch, 9 februari 2011
'Skiednismethode' Memo vertaald voor het voortgezet onderwijs in Friesland
Memo makket dy dúdlik wêrom't de wrâldskiednis ek dyn skiednis is. Oftewel: Memo laat je zien waarom de wereldgeschiedenis ook jouw geschiedenis is! Voortaan kunnen middelbare scholieren in Friesland geschiedenis in de moedertaal leren. Uitgeverij Afûk kreeg subsidie van de provincie om een methode in het Fries uit te geven. "We kozen voor Memo van Malmberg: net als in de rest van Nederland, is het ook in Friesland de meest gebruikte geschiedenismethode."
Sinds de jaren negentig geldt voor een deel van het basisonderwijs in Friesland drietalig onderwijs: Nederlands, Fries en Engels. De provincie Friesland wil dat die lijn in het voortgezet onderwijs wordt voortgezet, zodat leerlingen meer les krijgen in hun moedertaal. Vorig jaar werd de start gemaakt met het project 'Meartalich Fuortset Underwiis', waarbij de voertalen Fries en Engels worden gebruikt bij zaakvakken. De scholen kozen ervoor het vak geschiedenis in het Fries te onderwijzen. Hiervoor is de methode Memo van Malmberg is het Fries vertaald.
'Het draait om de inhoud'
Memo heeft edities voor de onderbouw, vmbo bovenbouw en de tweede fase. "De onderbouweditie is ook in Friesland de meest gebruikte geschiedenismethode. Dat is voor ons mede de reden om te kiezen voor Malmberg. Doorslaggevend in die beslissing is de inhoud van Memo; daar draait het uiteindelijk toch om. Memo geeft feiten en laat de leerlingen zich verplaatsen in wat zij zouden doen als ze in een bepaalde tijd leefden", aldus Gjalt Jelsma, stafmedewerker leermiddelontwikkeling van Uitgeverij Afûk.
Taaluitbouw
Het vertalen van de geschiedenismethode naar het Fries bleek een hele klus, waarbij soms ook advies is gevraagd aan de Fryske Akademy. Jelsma: "Sommige begrippen, zoals vroonhof (een versterkte boerderij in de vroege middeleeuwen) , kent het Fries niet. Daar moest een correcte vertaling voor worden gevonden. Ook voor de Friese versie van sommige buitenlandse plaatsnamen is advies gevraagd. Als het ware vindt er zo ook taaluitbouw plaats; een bijkomend effect van dit project. Een scholengemeenschap in Burgum kreeg de eer om al eerste van start te gaan met de vertaalde methode. De feedback van de leerlingen: ze zijn verrast en enthousiast om geschiedenis in hun eigen taal te krijgen."
EINDE PERSBERICHT
----------
Ingezonden persbericht