VU medisch centrum

Tolken in VUmc: dankbaar werk met een keerzijde

11 februari 2010

Vanachter je computer plotseling weggeroepen worden om te vertalen bij een reanimatie. Tolkende medewerkers van VU medisch centrum komen in situaties terecht die vele malen heftiger zijn dan de normale werksituatie. Volgens de coördinator van de VUmc tolkenpool Ellis van der Putten zijn medewerkers die zich als tolk opgeven zich daarvan niet altijd bewust.

De Inspectie voor de Gezondheidszorg stelt als norm dat als de patiënt geen taal deelt met de hulpverlener een professionele tolk moet worden ingeschakeld. Ellis van der Putten, die samen met haar collega Geraldine van der Waal de coördinatie van de Tolkenpool op zich neemt, legt uit dat in spoedeisende situaties niet direct een professionele tolk beschikbaar is. "Om de patient dan toch van dienst te kunnen zijn, is in 2008 de VUmc tolkenpool opgericht. De pool bestaat uit medewerkers van VUmc die naast het Nederlands ook een andere taal goed beheersen en die in noodgevallen bereid zijn op vrijwillige basis te tolken voor patiënten die hun taal spreken."

Dertig talen
Inmiddels bestaat de Tolkenpool uit ongeveer tachtig tweetalige VUmc medewerkers die samen dertig talen spreken. De tolkende VUmc medewerkers hebben verschillende functies, zo zijn er verpleegkundigen bij, maar ook bijvoorbeeld administratief medewerkers. Van der Putten merkt dat veel medewerkers zich enthousiast aanmelden maar zich niet altijd realiseren dat zij met ernstige omstandigheden te maken kunnen krijgen. "Het gaat altijd om noodsituaties, zoals een reanimatie. In andere gevallen is er tijd om een professionele tolk in te schakelen. Tolkende medewerkers komen hierdoor meestal in heftiger situaties terecht dan in hun eigen werk. Mocht het nodig zijn, dan ben ik als opgeleid 'collegiaal opvanger' altijd beschikbaar om vertalers op te vangen na een ingrijpende gebeurtenis."
Van der Putten waakt er echter voor om negatief over te komen. "De tolkenpool loopt heel goed. Er wordt veel gebruik van gemaakt en de reacties zijn positief. Wat ik alleen duidelijk wil maken is, dat tolken dankbaar werk is, maar dat er ook een belangrijke keerzijde aan zit."

Goed voorbereiden
Een ander belangrijk punt dat Van der Putten aan wil stippen is dat veel hulpverleners niet weten dat de tolkende medewerkers geen professionele tolken zijn. De hulpverleners gaan er van uit dat de tolk op de hoogte is van de situatie. Van der Putten: "Het zou al helpen als de tolkende medewerker van te voren een korte briefing krijgt over wat hij of zij binnen aantreft. En om de tolkende medewerker goed voor te bereiden, organiseren wij één keer per jaar een bijeenkomst. Verder zijn we van plan rondleidingen op de IC te geven, zodat de medewerkers kunnen zien hoe het er op zo'n afdeling aan toe gaat."

Pauline Diemel
bron: Tracer