'Daarom dan dus'. Kleine woorden, grote effecten
Datum: 24 februari 2009
Oratie: mw.prof.dr. G.C. Wakker, 16.15 uur, Academiegebouw,
Broerstraat 5, Groningen
Titel: 'Daarom dan dus'. Kleine woorden, grote effecten
Leeropdracht: Oudgriekse taalkunde
Faculteit: Letteren
Oudgriekse teksten zijn geraffineerd geschreven, zo betoogt Gerry
Wakker in haar rede ter gelegenheid van de aanvaarding van het ambt
als hoogleraar Oudgriekse Taalkunde. Zij laat zien hoe bestudering van
Griekse teksten vanuit functioneel(-cognitief) perspectief het
mogelijk maakt díe verschijnselen te beschrijven, die in een strikt
zinsgebonden benadering niet verklaard kunnen worden. Taal wordt
daarbij primair gezien als middel om te communiceren en teksten worden
niet losstaand, maar binnen hun communicatieve situatie bestudeerd.
Ter illustratie beschrijft Wakker enkele taalelementen die
tekstverbanden signaleren (`cohesieve middelen'). Vaak wordt gesteld
dat elke zin in het Grieks met de voorafgaande verbonden wordt,
meestal door `dé' (`en', `maar'). Naast `dé' leggen echter ook andere
zogenaamde partikels zinsverbanden (`oûn', `toínun', `ára', etc.),
maar soms ontbreekt juist elke expliciete zinsverbinding (een
verschijnsel dat asyndeton heet). Wakker laat zien dat in het Grieks
een spreker heel bewust kiest tussen deze verschillende
verbindingswoorden: ze hebben allemaal een eigen betekenis. In sommige
contexten lijkt het verschil geminimaliseerd, maar toch kiest een
spreker bewust op basis van de betekenis van het partikel en het
communicatieve doel dat hij met zijn taaluiting heeft. Zo wordt door
de redenaar Lysias `oûn' gebruikt om de overgang naar een volgend, uit
het voorafgaand voortvloeiend punt aan te duiden, terwijl `toínun' ook
een overgang markeert, maar dan naar een volgend punt dat voor de
spreker cruciaal is, maar wellicht onverwacht voor de geadresseerde.
Bij het vertalen van Griekse teksten gaan deze verfijnde betekenissen
helaas vaak verloren. Zo worden zowel `oûn' als `toínun' vaak vertaald
met `dus'. Asyndetische aansluitingen blijken vooral gebruikt als de
verbinding duidelijk is, of om aan te geven dat er iets nieuws begint
(waarbij het niet nodig is een relatie met het voorafgaande te
leggen). Bestudering van Oudgriekse teksten leert ons zo veel, niet
alleen over het Grieks, maar ook over talen in het algemeen, over
taalstructuren, taalsystemen en effectief (en overtuigend)
taalgebruik.
Rijksuniversiteit Groningen