European Union



Brussel, 5 november 2008

Commissie organiseert in Brussel een debat over vertalen, "de taal van Europa"

De voorzitter van de Europese Commissie, José Manuel Barroso, en de commissaris voor meertaligheid, Leonard Orban, hebben 16 bekende Europese vertalers, schrijvers, uitgevers en literatuurcritici uit verschillende landen uitgenodigd voor een lunchdebat over vertalen en cultuur, dat op 6 november in Brussel zal plaatsvinden. De ochtend voor het debat zal door de deelnemers worden gediscussieerd over vertalen als sleutel tot de interculturele dialoog, een intellectuele brug tussen kleine en grote talen, en vertalen in al zijn vormen en met al wie erbij betrokken zijn.

"Vertalen is voor mij een van de uitdrukkingsvormen van meertaligheid", aldus commissaris Orban. "Een maatschappij is niet alleen meertalig als haar burgers verschillende talen kunnen spreken, maar ook als dankzij vertalingen de communicatie tussen die talen in stand wordt gehouden. Vertalen is namelijk een continu proces van onderhandelen tussen de auteur, de vertaler en de lezer. In Europa weten we dit maar al te goed, aangezien onderhandelen het cement is dat ons bindt."

Aan het lunchdebat over cultuur en vertalen wordt deelgenomen door:
* JACQUES DE DECKER (België)

* MYRIAM DIOCARETZ (Nederland)

* BERNARD FOCCROULLE (België)

* FRANCOIS JULLIEN (Frankrijk)

* JENS CHRISTIAN GRØNDAHL (Denemarken)

* MARTIN SOLOTRUK (Slowakije)

* RADU MIHAILEANU (Roemenië)

* CHRISTINE JORDIS (Frankrijk)

* VASCO GRACA MOURA (Portugal)

* HUGO DE GREEF (België)

* SERGIO PENT (Italië)

* ANNETTE WASSERMAN (Duitsland)

* NICOLAE MANOLESCU (Roemenië)

* JAVIER SANTILLAN (Spanje)

* ERIC LANE (Verenigd Koninkrijk)

* MICHAEL ZEEMAN (Nederland)

Dit lunchdebat is het eerste deel van een tweeledig initiatief dat in april 2009 zal worden afgesloten met een bredere conferentie over literair vertalen. Doel is de rol van vertalen in het algemeen en literair vertalen in het bijzonder te belichten. Zoals Umberto Eco al zei: "Vertalen is de taal van Europa". Literair vertalen is een transversaal thema dat net zo goed de auteurs en uitgevers als de critici aangaat en dat ook een rol speelt in andere culturele sectoren zoals film en muziek. Vertalen is verder belangrijk bij het leren van talen, de integratie van migrerende werknemers, het behoud van de identiteit, de bevordering van alfabetisme, moedertaalvaardigheid en nieuwe technologieën.

Achtergrond

Vertalen is één essentieel aspect van de nieuwe strategie voor meertaligheid die de Commissie heeft gelanceerd met haar recente mededeling:

http://ec.europa.eu/education/languages/news/news2853_en.htm

http://ec.europa.eu/education/languages/eu-language-policy/index_en.ht m

Het communautaire programma "Cultuur" (2007-2013) subsidieert literaire vertalingen uit één Europese taal in een andere Europese taal, met het doel de kennis van de literatuur en het literaire erfgoed van andere Europese landen te vergroten en zo bij te dragen tot een versterking van het meertaligheidsbeleid en de bevordering van de interculturele dialoog.

Subsidie kan worden aangevraagd door particuliere of overheidsuitgeverijen of uitgeversconsortia die van plan zijn een fictiewerk (roman, verhaal, novelle, toneelstuk, poëzie of stripverhaal) uit te geven.

Enkele duizenden boeken zijn al vertaald met subsidie uit de vorige communautaire programma's op het gebied van literair vertalen, met name Cultuur 2000, en deze actie wordt voortgezet onder het nieuwe programma Cultuur (2007-2013). Uitgevers die werken in minder verbreide talen uitgeven, hebben elk jaar actief van deze subsidiemogelijkheid gebruik gemaakt.

http://ec.europa.eu/culture/our-programmes-and-actions/doc509_en.htm