Brussel, 5 november 2008
Commissie organiseert in Brussel een debat over vertalen, "de taal van
Europa"
De voorzitter van de Europese Commissie, José Manuel Barroso, en de
commissaris voor meertaligheid, Leonard Orban, hebben 16 bekende Europese
vertalers, schrijvers, uitgevers en literatuurcritici uit verschillende
landen uitgenodigd voor een lunchdebat over vertalen en cultuur, dat op
6 november in Brussel zal plaatsvinden. De ochtend voor het debat zal door
de deelnemers worden gediscussieerd over vertalen als sleutel tot de
interculturele dialoog, een intellectuele brug tussen kleine en grote talen,
en vertalen in al zijn vormen en met al wie erbij betrokken zijn.
"Vertalen is voor mij een van de uitdrukkingsvormen van
meertaligheid", aldus commissaris Orban. "Een maatschappij is niet
alleen meertalig als haar burgers verschillende talen kunnen spreken,
maar ook als dankzij vertalingen de communicatie tussen die talen in
stand wordt gehouden. Vertalen is namelijk een continu proces van
onderhandelen tussen de auteur, de vertaler en de lezer. In Europa
weten we dit maar al te goed, aangezien onderhandelen het cement is
dat ons bindt."
Aan het lunchdebat over cultuur en vertalen wordt deelgenomen door:
* JACQUES DE DECKER (België)
* MYRIAM DIOCARETZ (Nederland)
* BERNARD FOCCROULLE (België)
* FRANCOIS JULLIEN (Frankrijk)
* JENS CHRISTIAN GRØNDAHL (Denemarken)
* MARTIN SOLOTRUK (Slowakije)
* RADU MIHAILEANU (Roemenië)
* CHRISTINE JORDIS (Frankrijk)
* VASCO GRACA MOURA (Portugal)
* HUGO DE GREEF (België)
* SERGIO PENT (Italië)
* ANNETTE WASSERMAN (Duitsland)
* NICOLAE MANOLESCU (Roemenië)
* JAVIER SANTILLAN (Spanje)
* ERIC LANE (Verenigd Koninkrijk)
* MICHAEL ZEEMAN (Nederland)
Dit lunchdebat is het eerste deel van een tweeledig initiatief dat in
april 2009 zal worden afgesloten met een bredere conferentie over
literair vertalen. Doel is de rol van vertalen in het algemeen en
literair vertalen in het bijzonder te belichten. Zoals Umberto Eco al
zei: "Vertalen is de taal van Europa". Literair vertalen is een
transversaal thema dat net zo goed de auteurs en uitgevers als de
critici aangaat en dat ook een rol speelt in andere culturele sectoren
zoals film en muziek. Vertalen is verder belangrijk bij het leren van
talen, de integratie van migrerende werknemers, het behoud van de
identiteit, de bevordering van alfabetisme, moedertaalvaardigheid en
nieuwe technologieën.
Achtergrond
Vertalen is één essentieel aspect van de nieuwe strategie voor
meertaligheid die de Commissie heeft gelanceerd met haar recente
mededeling:
http://ec.europa.eu/education/languages/news/news2853_en.htm
http://ec.europa.eu/education/languages/eu-language-policy/index_en.ht
m
Het communautaire programma "Cultuur" (2007-2013) subsidieert
literaire vertalingen uit één Europese taal in een andere Europese
taal, met het doel de kennis van de literatuur en het literaire
erfgoed van andere Europese landen te vergroten en zo bij te dragen
tot een versterking van het meertaligheidsbeleid en de bevordering van
de interculturele dialoog.
Subsidie kan worden aangevraagd door particuliere of
overheidsuitgeverijen of uitgeversconsortia die van plan zijn een
fictiewerk (roman, verhaal, novelle, toneelstuk, poëzie of
stripverhaal) uit te geven.
Enkele duizenden boeken zijn al vertaald met subsidie uit de vorige
communautaire programma's op het gebied van literair vertalen, met
name Cultuur 2000, en deze actie wordt voortgezet onder het nieuwe
programma Cultuur (2007-2013). Uitgevers die werken in minder
verbreide talen uitgeven, hebben elk jaar actief van deze
subsidiemogelijkheid gebruik gemaakt.
http://ec.europa.eu/culture/our-programmes-and-actions/doc509_en.htm
European Union