Persbericht
TV
Onderwerpen Nioscoop, zondag 20 juli 2008, 15.00 tot 15.30 uur, Nederland 2
Herhaling op zaterdag 26 juli, 10:55 uur - 11:25 uur
Islamitische kunstschatten: Parijs
Aanstaande zondag bij de Nederlandse Islamitische Omroep deel drie van een serie over islamitische kunstschatten in Europa. In het Louvre in Parijs geeft een zeer diverse collectie een weergave van de islamitische kunst door de eeuwen heen. Van kunst uit de begintijd van de islam tot moderne hedendaagse kunst. Ook bracht Nioscoop een bezoek aan enkele hedendaagse kunstenaars voor wie de islam een inspiratiebron is in hun artistieke werk.
.
Radio
De Horizon zaterdag 19 juli 2008, tussen 19.30 en 20.10 op Radio 5.
Extremen in de Balkan?
Deze week werd duidelijk dat de Militaire Inlichtingen -en Veiligheidsdienst (MIVD) op de Balkan onderzoek verricht naar islamitisch fundamentalisme en extreem nationalisme. Een opvallende mededeling, want de Balkan heeft altijd bekend gestaan om haar gematigde vorm van islambeleving. Huwelijken tussen verschillende godsdiensten waren niet ongewoon en tot de oorlog speelde extreme religieuze opvattingen of nationalistische gevoelens nauwelijks een rol in het gebied. Wat is er gaande in deze regio dat Nederland zich geroepen voelt hier onderzoek te verrichten? Over het nut en de noodzaak voor maatregelen op de Balkan.
De vijf zuilen van Sabri Saad al-Hamus
De van oorsprong Egyptische Sabri Saad al-Hamus kwam zo'n dertig jaar geleden naar Nederland en heeft sindsdien een sterke naam opgebouwd in de theaterwereld. Zo heeft hij een eigen theatergezelschap, Maqam Lamuqul en is hij artistiek leider van de theatergroep De Nieuw Amsterdam (DNA). In zijn vijfluik Pax Islamica staat in elk van zijn voorstellingen iedere keer één zuil van de islam centraal. In De Horizon een uitgebreid gesprek Sabri Saad al-Hamus over zijn werk als theatermaker, speler en natuurlijk de vraag hoe hij zijn visie op de islam op het toneel weet uit te beelden.
Antwoorden islam
Al sinds eeuwen breken geleerden zich het hoofd over de vraag of het mogelijk is om de rijke Arabische taal waarin de Koran geschreven is, te vertalen in andere talen. Het gebed verricht elke moslim in het Arabisch, maar veel moslims begrijpen de woorden die ze uitspreken niet. Is het mogelijk de Koran werkelijk te kennen zonder de Arabische taal machtig te zijn? Kan je de Koran in een andere taal dan het Arabisch een vertaling noemen, of blijft het altijd een interpretatie? Aan het woord hierover: islamkenner Aissa Zanzen.
Nederlandse Islamitische Omroep