Ingezonden persbericht
- PERSBERICHT - Den Haag, 10 juli 2008
Wij de bami, zij de klapschaats
Onze Taal inventariseert verhouding Nederlands-Chinees
Volgende maand beginnen de Olympische Spelen in Peking. Voor Onze Taal is dat
aanleiding om stil te staan bij het Chinees, en de verhouding met het Nederlands.
Is er bij ons veel animo voor Chinees als schoolvak? Hebben beide talen woorden
van elkaar geleend? Ondergaat het Chinees net als het Nederlands invloeden van
buitenaf? Om dergelijke vragen draait het in het zomernummer van Onze Taal,
dat vrijdag verschijnt.
Taalkundige en sinoloog Rint Sybesma gaat na wat de economische opkomst van
China betekent voor het Chinees. Verandert dat door al het Engels dat op de Chinezen
afkomt?
In Nederland wordt intussen vanwege diezelfde economische opmars steeds meer
Chinees geleerd. Het is zelfs al een officieel vak op enkele middelbare scholen. Hoe
lukt het de leerlingen deze vreemde taal onder de knie te krijgen? Jan Erik Grezel
onderzoekt het.
Chinees en Nederlands mogen dan heel ver uit elkaar liggen, ze beïnvloeden elkaar
toch een beetje. Taalkundige Nicoline van der Sijs en sinoloog Koos Kuiper
beschrijven hoe wij dankzij de komst van de Indische Nederlanders vertrouwd zijn
geraakt met Chinese woorden als bami, loempia en tjap tjoi. En zonder zich ervan
bewust te zijn, spreken Chinezen op hun beurt wat Nederlands: ishenjing en kelaipu
bingdao bijvoorbeeld gaan terug op zenuw en klapschaats.
Maar er zijn nog andere invloeden. Zo hebben wij nogal wat spreekwoorden die
afkomstig zijn uit China, en daarom steevast worden aangekondigd met `Zoals een
Chinees spreekwoord luidt', betoogt Riemer Reinsma. Ook onze nationale
liederenschat vertoont Chinese sporen; Arie Pos behandelt illustere voorbeelden als
`Pinda! Pinda! Lekka! Lekka!' en `De Chinees doet veel meer met vlees'.
En de Chinezen in Nederland? Die blijken zich geruisloos aan te passen aan het
Nederlands, inclusief het Engels dat daarin te vinden is. Berthold van Maris las op een
website voor jonge Chinezen: "Dat is echt ho sik. Which means: dat is echt lekker."
Voor de redactie,
Ingezonden persbericht