Ingezonden persbericht



- PERSBERICHT - Den Haag, 10 juli 2008

Wij de bami, zij de klapschaats
Onze Taal inventariseert verhouding Nederlands-Chinees

Volgende maand beginnen de Olympische Spelen in Peking. Voor Onze Taal is dat aanleiding om stil te staan bij het Chinees, en de verhouding met het Nederlands. Is er bij ons veel animo voor Chinees als schoolvak? Hebben beide talen woorden van elkaar geleend? Ondergaat het Chinees net als het Nederlands invloeden van buitenaf? Om dergelijke vragen draait het in het zomernummer van Onze Taal, dat vrijdag verschijnt.

Taalkundige en sinoloog Rint Sybesma gaat na wat de economische opkomst van China betekent voor het Chinees. Verandert dat door al het Engels dat op de Chinezen afkomt?
In Nederland wordt intussen vanwege diezelfde economische opmars steeds meer Chinees geleerd. Het is zelfs al een officieel vak op enkele middelbare scholen. Hoe lukt het de leerlingen deze vreemde taal onder de knie te krijgen? Jan Erik Grezel onderzoekt het.

Chinees en Nederlands mogen dan heel ver uit elkaar liggen, ze beïnvloeden elkaar toch een beetje. Taalkundige Nicoline van der Sijs en sinoloog Koos Kuiper beschrijven hoe wij dankzij de komst van de Indische Nederlanders vertrouwd zijn geraakt met Chinese woorden als bami, loempia en tjap tjoi. En zonder zich ervan bewust te zijn, spreken Chinezen op hun beurt wat Nederlands: ishenjing en kelaipu bingdao bijvoorbeeld gaan terug op zenuw en klapschaats.

Maar er zijn nog andere invloeden. Zo hebben wij nogal wat spreekwoorden die afkomstig zijn uit China, en daarom steevast worden aangekondigd met `Zoals een Chinees spreekwoord luidt', betoogt Riemer Reinsma. Ook onze nationale liederenschat vertoont Chinese sporen; Arie Pos behandelt illustere voorbeelden als `Pinda! Pinda! Lekka! Lekka!' en `De Chinees doet veel meer met vlees'.

En de Chinezen in Nederland? Die blijken zich geruisloos aan te passen aan het Nederlands, inclusief het Engels dat daarin te vinden is. Berthold van Maris las op een website voor jonge Chinezen: "Dat is echt ho sik. Which means: dat is echt lekker."

Voor de redactie,

Ingezonden persbericht