Antillenhuis


Kuifje nu ook in het Papiamentu vertaald

Op de foto's een jeugdige bezoeker in het Antillenhuis aan het lezen in de Papiamentu-uitvoering van Kuifje (Foto Antillenhuis/Pevry Press)

Na een lange tijd van voorbereiding is begin februari een nieuwe vertaling van een Kuifje-album van de pers gerold. De Zaak Zonnebloem
- e Asuntu di Florisol - in het Papiamentu.

Het idee om een Kuifje in andere talen te vertalen komt meestal niet zo maar uit de lucht vallen. In het geval van de auteur komt de belangstelling voor het Papiamentu voort uit het feit dat hij in zijn kinderjaren op Curaçao woonde. Zijn vader was onder andere hoofdredacteur van de Curaçaose krant de Beurs- en Nieuwsberichten. Gedurende zijn periode op Curaçao was de auteur verknocht aan het eiland en was hij vooral geïnteresseerd in alle Kuifje-verhalen. Uit zijn Curaçao-periode zijn bijna alle brieven tussen zijn moeder en oma in Nederland bewaard gebleven. "Diverse keren werd beschreven hoe gek ik op mijn Kuifjeboeken was en hoe groot mijn plezier zou zijn als mijn oma, voor verjaardag of Sinterklaas, mij een nieuw album zou sturen", aldus Jan Aarnout Boer.

De eerste keer dat de auteur serieus met het idee bezig was voor een Papiamentu-vertaling, was in 1992, zestien jaar geleden, dus. In 1992 ging hij voor het eerst sinds zijn jeugd weer terug naar Curaçao. In mei 2005 was hij opnieuw op Curaçao en had hij inmiddels contact opgenomen met Casterman in de persoon van Etienne Pollet, die over de buitenlandse vertalingen van Kuifje gaat. Pollet kon me een principe akkoord geven voor het uitbrengen van Kuifje in het Papiamentu. Als belangrijke voorwaarden golden: De initiatiefnemer moet tenminste 4.000 boeken afnemen; De vertaler moet zonder twijfel een kwalitatief goed product kunnen leveren; Bij voorkeur dient het project ondersteund te worden door een organisatie "ter promotie van de taal in kwestie". Met deze kennis in de achterzak is hij op Curaçao op pad gegaan.

Dankzij contacten van de heer Jan Aarnout Boer met de Maduro & Curiels Bank, Co de Koning en Boi Antoin werden stappen gezet in de richting van de productie van de Papiamentu-vertaling met nu het uiteindelijke resultaat. Donderdag jongstleden werd op het Antillenhuis te Den Haag een exemplaar aangeboden aan de Gevolmachtigde Minister van de Nederlandse Antillen. De presentatie in het Antillenhuis bestond onder andere uit een inleiding door Jan Aarnout Boer over de achtergrond van het project en een presentatie door Igna van de Putte over het belang van onderwijs in papiamentu.

Achtergrondinformatie:
Vertaling gerealiseerd door Boi Antoin, journalist en radiopresentator te Bonaire. Initiatiefnemers: Co de Koning en Jan Aarnout Boer. Oplage: 10.000 stuks. De boeken worden gratis ter beschikking gesteld aan de schooljeugd op de eilanden Curaçao en Bonaire.

Eerste Kuifje verscheen in 1929 (Tintin au pays des Soviets); eerste Kuifjevertaling in het Nederlands (Vlaams) 1943. Deze vertaling is dus 65 jaar na de verschijning van Kuifje in het Nederlands. Tot nu toe 73 verschillende vertalingen.