Ingezonden persbericht


PERSBERICHT

Dichters Elmar Kuiper en Tsead Bruinja naar Schots poëziefestival + Presentatie bundel Schotse vertalingen van Friese dichters

Op woensdag 12 maart vertrekken Elmar Kuiper en Tsead Bruinja naar Schotland om voor te dragen op stAnza, een internationaal poëziefestival dat wordt gehouden in het historische universiteitsstadje St. Andrews. Bruinja en Kuiper zullen daar aan de Schotten hun Friestalige gedichten laten horen en er zal een boekje worden gepresenteerd met verschillende Schotse vertalingen van Friese gedichten van Albertina Soepboer, Abe de Vries, Anne Feddema, Elmar Kuiper, Cornelis van der Wal en Tsead Bruinja. Tevens wordt er een film vertoond, met Engelse ondertiteling, waarin bovengenoemde dichters een gedicht voordragen.

Een voorbeeld van één van de vertalingen van het Fries naar één van de dialecten van het Schots vindt u hieronder, eerst in de Schotse vertaling, gevolgd door de Nederlandse en eindigend met het Friese origineel.

Voor meer informatie over het festival: http://www.stanzapoetry.org/

Contactinformatie van de dichters:

Tsead Bruinja - 06-11407190 - tseadbruinja@hotmail.com

Elmar Kuiper - 0517- 341100 - elmarkuiper@hotmail.com

De reis en de Engelstalige vertalingen van het werk van Kuiper en Bruinja worden mogelijk gemaakt door het Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds www.nlpvf.nl.

----------

hjarta naeboady kens o da aerlier lives

whin we gud by een anidder or missed da bus

een o wis wis on or du wis mi sister mi midder

an hit wis hopless atween wis fur owre mony

year or a faith lömed up atween wis

sometimes da distance man a bön as solid

as a continent wi me fur instance trang

inventin fire while dee an dy lover

on da tidder side o da ocean wir lichtin candles

im I haddin dee owre ticht again I dunna want

ta birse dee but A'm gluffed an blyde tagidder dat

naethin'll ivver come atween wis again furt o

dis universe whaar we canna come tagidder fur

hit's far owre peerie fur da döl o twa fock makkin wan

hjarta lat time tear wis sindry as we dee wan bi wan

we'll pit up a boannie fecht wi brigs o wirds.

----------

liefste niemand weet hoe wij in eerdere levens
elkaar voorbij liepen of de bus misten waar één
van ons beiden in zat of jij mijn zuster moeder
in was en het tussen ons niks mocht worden omdat

er te veel jaren of een geloof tussen ons
dreven zo plastisch als een continent zal de afstand soms geweest zijn ik was misschien druk in de weer met het uitvinden van vuur terwijl jij en je vrijer

ginds over de oceaan de kaarsen ontstaken
hou ik je alweer te stijf vast ik wil je niet
fijnknijpen maar ik ben bang en blij tegelijk dat

er nooit meer tussen ons zal zijn dan dit heelal
waar we niet bij elkaar kunnen komen omdat het
te klein is voor het verdriet van twee die één worden

liefste laat tijd ons uit elkaar rukken als we een voor een doodgaan wij slaan terug met bruggen van woorden

----------

leave nimmen wit hoe't wy yn eardere libbens
inoar foarby ronnen of de bus misten dêr't ien
fan ús beiden yn siet of do myn suster ús mem
yn wiest en it tusken ús neat wurde mocht om't

der te folle jierren of in leauwe tusken ús
dreaun sa plastysk as in kontinint sil de ôfstân
wol ris west ha ik wie miskien drok dwaande mei
it útfinen fan fjoer wylst do en dyn frijer

oare kant de oseaan de kearsen oanstutsen
hâld ik dy al wer te stiif fêst ik wol dy net
fynknipe mar ik bin bang en bliid tagelyk dat

der noait mear tusken ús wêze sil as dit hielal
dêr't wy net by inoar yn komme kinne omdat
it te lyts is foar it fertriet fan twa dy't ien wurde

leave lit tiid ús fan inoar ôf skuorre at wy ien foar ien deageane wy slaan werom mei brêgen fan wurden

© Tsead Bruinja

Afkomstig uit de nog te verschijnen tweetalige bloemlezing uit de Friese poëzie van Tsead Bruinja onder de titel De geboorte van het zwarte paard (Cossee, mei 2008)

Voor meer: http://www.tseadbruinja.nl/geboortevanhetzwartepaard.html