Ook Nederlandse online vertaaldiensten misleidend


BUNNIK, 20071126 -- Onlangs heeft Google ook een Nederlandse versie van haar gratis online vertaaldienst gelanceerd. Vertaalbureau L&L vindt de sterke opkomst van dergelijke vertaaldiensten een zorgelijke ontwikkeling (vgl. ook een eerder persbericht van L&L van 17 september 2007). Deze diensten worden vaak gepresenteerd alsof ze gebruikt kunnen worden om een tekst correct te laten vertalen. De benaming vertaaldienst is misleidend omdat het de indruk wekt dat deze diensten in staat zijn correcte en betrouwbare vertalingen te leveren. Niets is echter minder waar.

Directeur van L&L Bert Bourgonje: "Sommige mensen begrijpen onze zorgen over deze gratis online vertaaldiensten niet. Zij stellen dat het alleen maar goed is dat mensen dankzij deze diensten een globale indruk krijgen van de inhoud van een tekst die in een voor hen onbekende taal is opgesteld. Daar zijn we het helemaal mee eens. Maar onze dagelijkse praktijk toont aan dat internetgebruikers denken dat ze met deze diensten accurate en betrouwbare vertalingen kunnen maken. Ons wordt vaak gevraagd waarom vertalen zo duur moet zijn, als er kennelijk ook leveranciers zijn die het voor niets doen. En omdat het om gerenommeerde leveranciers gaat, denken mensen dat het wel OK zal zijn."

Het recente "diplomatieke incident" tussen Israël en Nederland is hiervan een goed voorbeeld. Aanleiding voor dit incident was een e-mailtje dat het Nederlandse ministerie van Buitenlandse Zaken ontving. In dit e-mailtje werd herhaaldelijk gerefereerd aan de moeder van minister Verhagen. Het bericht begon als volgt:

"Helloh Bud, Enclosed five of the questions in honor of the foreign minister: The mother your visit in Israel is a sleep to the favor or to the bed your mind on the conflict are Israeli Palestinian, and on relational Israel Holland".

Het e-mailtje was afkomstig van een groep Israëlische journalisten die waren uitgenodigd voor een seminar over het Nederlandse politieke bestel. Vooruitlopend op hun bezoek aan Nederland hadden de journalisten een aantal vragen naar de minister gestuurd. De vragen waren met behulp van een gratis online vertaaldienst 'vertaald' vanuit het Hebreeuws naar het Engels. De online vertaaldienst was onder andere gestruikeld over het Hebreeuwse woord ha'im (of) en verwarde dit met het woord ha'ima (moeder). Het resultaat was een e-mailtje dat de minister ongetwijfeld de wenkbrauwen heeft doen fronzen en het Israëlische ministerie van BZ behoorlijk in verlegenheid heeft gebracht.

Het liep allemaal met een sisser af, maar dit incident geeft wel aan dat de benaming vertaaldienst misleidend kan zijn en de indruk kan wekken dat hiermee teksten vertaald kunnen worden. Bert Bourgonje: "L&L is niet bang voor de concurrentie van gratis online vertaaldiensten. Waar L&L zich wel zorgen over maakt, is dat de online vertaaldiensten nogal eens onrealistische verwachtingen scheppen. Daarom hebben we in dit verband een paar maanden geleden ook al eens gewaarschuwd voor volksverlakkerij."

Over Languages & Localization:
L&L is een internationaal tekst- en vertaalbureau met het hoofdkantoor in Nederland (Bunnik). Als een van de eerste ISO-gecertificeerde vertaalbureaus biedt zij organisaties complete begeleiding bij het schrijven en vertalen van technische teksten en software in ruim 35 talen. L&L werkt voor klanten in diverse sectoren bijvoorbeeld de IT, telecommunicatie, auto-industrie, financiële dienstverlening, educatie/e-Learning, cartografie en communicatietechnologie voor de scheepvaart.

Voor meer informatie:
Drs. G.C.J. (Bert) Bourgonje
bbourgonje@landl.com
www.LandL.com
+31 (0)30 6592213