Brussel, 12 november 2007
Commissie organiseert vertaalwedstrijd voor jonge Europeanen
De vertaalvaardigheid van meer dan duizend scholieren in heel Europa zal op
14 november op de proef worden gesteld in een door het directoraat-generaal
Vertaling van de Europese Commissie georganiseerde wedstrijd, die "Juvenes
Translatores" (jonge vertalers) is genoemd.
Bij de wedstrijd, die in alle 27 lidstaten van de EU op hetzelfde tijdstip
wordt gehouden, moeten 17 jaar oude scholieren een korte tekst over een
algemeen onderwerp uit een door hen zelf uit de 23 officiële talen van de
Europese Unie gekozen taal in een andere officiële taal vertalen. Ongeveer
1500 leerlingen van bijna 300 scholen zijn voor deelname geselecteerd.
Om de meertaligheid, die in het 50-jarig bestaan van de EU steeds een van
haar grondbeginselen is geweest, luister bij te zetten, geeft de wedstrijd
de deelnemers een onderhoudende en waardevolle mogelijkheid eens te zien wat
het betekent vertaler te zijn.
"De grote belangstelling voor deze wedstrijd is een duidelijke
aanwijzing dat jongeren erop gebrand zijn talen te leren", zei Leonard
Orban, commissaris voor Meertaligheid. "Het duidt er ook op dat de
maatregelen van de lidstaten ter verbetering van het taalonderwijs en
ter bevordering van de taalkundige diversiteit vrucht beginnen te
dragen."
De vertaalwedstrijd wordt gehouden onder toezicht van de voor deelname
geselecteerde scholen. De vertalingen worden beoordeeld door een jury
van vertalers van het directoraat-generaal Vertaling van de Commissie.
De 27 winnaars, één uit elke lidstaat, zullen worden uitgenodigd voor
een driedaagse reis naar Brussel in maart 2008, samen met een
volwassen begeleider. Zij ontvangen hun prijzen, waaronder een
certificaat van uitstekende talenkennis, tijdens een speciale
prijsuitreiking uit handen van commissaris Orban.
De wedstrijd wordt gelijktijdig gehouden in vier tijdzones. In Brussel
wordt om 10 uur 's ochtends plaatselijke tijd begonnen, wat betekent
dat in de meest westelijke school, in Lissabon, om 9 uur wordt
begonnen en in de twee oostelijkste scholen, op het Franse eiland
Réunion in de Indische Oceaan, om 1 uur 's middags.
De 134 verschillende talencombinaties die de deelnemers als bron- en
doeltaal hebben gekozen (bijvoorbeeld van het Pools in het Roemeens en
van het Grieks in het Fins), bestrijken alle 23 officiële talen van de
EU.
De scholen ontvangen de te vertalen teksten per e-mail, kort voordat
de wedstrijd begint. De scholieren krijgen twee uur de tijd om de
vertaling te maken. Zij mogen hierbij woordenboeken (op papier)
gebruiken, net als beroepsvertalers. Zodra de wedstrijd voorbij is,
worden de met de hand geschreven vertalingen naar de Europese
Commissie gestuurd.
Informatie over het aantal deelnemende scholen en scholieren per land
is te vinden op de website van de wedstrijd
http://ec.europa.eu/translatores. Daar wordt ook uitgebreide
informatie over de voorbereiding en de follow-up van de wedstrijd
gegeven.
De wedstrijd ging medio mei van start met een uitnodiging aan scholen
om zich online op de website in te schrijven. Bij het sluiten van de
inschrijvingsperiode medio juni hadden 858 scholen van hun
belangstelling blijk gegeven.
Wanneer het aantal inschrijvingen het voor de betrokken lidstaat
vastgestelde maximum te boven ging, werden de deelnemers aan de
wedstrijd willekeurig uit de ingeschreven scholen geselecteerd. Voor
iedere lidstaat konden evenveel scholen deelnemen als de betrokken
lidstaat stemmen heeft in de Raad van de Europese Unie.
Dit is de allereerste vertaalwedstrijd die de Europese Commissie
organiseert en die daarom als proefproject is opgezet. Of er voortaan
regelmatig dergelijke vertaalwedstrijden worden georganiseerd, zal
worden besloten in het licht van de opgedane ervaringen.
European Union