Online vertaaldiensten schadelijke volksverlakkerij
BUNNIK, 20070917 -- In navolging van Google, Yahoo en anderen heeft Microsoft nu ook een gratis online vertaaldienst gelanceerd. Vertaalbureau L&L vindt de sterke opkomst van dergelijke vertaaldiensten een zorgelijke ontwikkeling. De vaak ongenuanceerde lancering van deze vertaalhulpmiddelen wekt de indruk dat computers in staat zijn om snel en correct teksten te vertalen. Niets is echter minder waar. Vertalen is nog steeds een heus vak en veel meer dan het aaneenrijgen van een aantal woorden tot een zin.
Het lijkt zo handig: een paar zinnetjes intypen waarna binnen een paar seconden gratis de vertaling op het scherm verschijnt. De resultaten zijn echter vaak hilarisch en zullen niet altijd het gewenste effect sorteren bij zakenrelaties.
Enkele minuten online vertalen leverde, naast veel plezier, de volgende taalkundige juweeltjes op:
Vertalen is een vak
Is translate a profession
The soldiers shot the women
De militairen ontsproten de vrouwen
Bedankt voor de bloemen
Thanks for flowers
Dat kan toch niet de bedoeling zijn
That cannot nevertheless be the intention
De meeste Nederlanders beheersen het Engels goed genoeg om te zien dat de bovenstaande vertalingen niet fraai dan wel foutief zijn. Maar hoe gaat dat met Japans? Of Koreaans? Durven ondernemers de relatie met een belangrijke klant op het spel te zetten en wellicht die miljoenenorder mis te lopen door een onhandige of foute Internet-vertaling? Of neemt men liever het zekere voor het onzekere en schakelt men een `ouderwets' degelijk vertaalbureau in?
Directeur van L&L Bert Bourgonje: "Met bijna 25 jaar ervaring in het vertalen van (technische) documentatie, software en websites is vertaalbureau L&L zo'n `ouderwets' degelijk vertaalbureau. Onze vertalingen zijn van hoge kwaliteit en worden altijd uitgevoerd door professionele en gespecialiseerde vertalers met een vertaalopleiding op HBO of universitair niveau. En natuurlijk maken wij ook gebruik van geavanceerde vertaal- en terminologiesoftware ter ondersteuning van het vertaalproces."
L&L is dan ook niet bang voor de concurrentie van gratis online vertaaldiensten. Waar L&L zich wel zorgen over maakt, is het feit dat dergelijke diensten het imago van de vertaalbranche geen goed doen. De indruk wordt immers gewekt dat vertalen een koud kunstje is: een computer kan het binnen enkele seconden en het kost niets.
Bert Bourgonje: "De vertaalbranche bokst al jaren op tegen het vooroordeel dat vertalen geen echt vak is en dat iedereen die een taal op middelbare school-niveau beheerst, ook kan vertalen. Een vooroordeel dat nog eens versterkt wordt door het feit dat het beroep vertaler geen beschermd beroep is. Iedereen mag zich vertaler noemen, met alle consequenties van dien voor het imago van professionele vertalers. Het fenomeen gratis online vertaaldienst, en vooral de kwaliteit die dergelijke diensten op dit moment kunnen bieden, maakt het serieuze, professionele vertaalbureaus niet makkelijker om dat vooroordeel weg te nemen."
Bovendien verbaast L&L zich erover dat bedrijven gratis diensten aanbieden uit een hele andere, specialistische, branche dan waarin zij zelf actief zijn. Bourgonje: "Ziet u het al voor u dat vertaalbureaus in de toekomst als extra dienst gratis autoreparaties gaan aanbieden? Of dat een vertaling van meer dan 5000 woorden recht geeft op een gratis online doktersconsult? Hoe luidde dat Oudhollandse spreekwoord ook al weer? Schoenmaker houd u bij uw leest!"
Over L&L Languages & Localization:
L&L is een internationaal tekst- en vertaalbureau met het hoofdkantoor in Nederland (Bunnik). Als een van de eerste ISO-gecertificeerde vertaalbureaus biedt zij organisaties complete begeleiding bij het schrijven en vertalen van technische teksten en software in ruim 35 talen. L&L werkt o.a. voor bedrijven als ING, Furuno Electric, Unit 4 Agresso, Hewlett Packard, Euro RSCG 4D, Siemens, Sony, Trinicom, ifunds, Asentus, Infor, IEX, Capgemini en grote automerken als Ford en Seat.
Voor meer informatie kunt u contact opnemen met Dhr. B. Bourgonje: 030-6592213 (bbourgonje@landl.com).
http://www.landl.com