Unicef



Venezuela: een dode taal komt weer tot leven 10 januari 2007, Lagoon Sinamaica - Añu betekent 'mensen van het water'. Maar de leden van deze indianenstam in het noordwesten van Venezuela worden ziek van het vervuilde water dat ze drinken. Hun bestaan wordt nog verder bedreigd doordat ook hun taal en cultuur aan vervuiling onderhevig zijn. De kinderen van de Añu spreken alleen nog maar Spaans.

Juan Andres Conrado en zijn moeder leren voor het eerst de Añu-taal spreken. Foto: Unicef Venezuela/2006/Markisz Juan Andres Conrado en zijn moeder leren voor het eerst de Añu-taal spreken. Foto: Unicef Venezuela/2006/Markisz

De vijfjarige Juan Andres Conrado verstaat niets van de taal van zijn voorvaderen. Tot groot verdriet van zijn moeder Zaida Benifa Guerra. "We raken onze cultuur en vooral onze taal kwijt," zegt ze.

Woordenboekje
Unicef probeert te voorkomen dat de Añu en alle andere inheemse volkeren in Venezuela hun identiteit verliezen. Samen met het ministerie van onderwijs heeft Unicef het programma PROANDES opgezet. Met steun van dit programma leren de Añu hun cultuur te behouden. Als resultaat hiervan, hebben Juan en zijn moeder voor het eerst les in hun oorspronkelijke taal.

"Elke middag komen we bij elkaar," vertelt mevrouw Guerra. "Een paar grootmoeders en een student van de universiteit helpen ons om onze praktisch dode taal woord voor woord weer tot leven te brengen. We hebben nu 360 woorden verzameld en daarvan een woordenboekje gemaakt."

Felix Marcial Guerrero geeft les in het Añu. Foto: Unicef Venezuela/2006/Markisz Felix Marcial Guerrero geeft les in het Añu. Foto: Unicef Venezuela/2006/Markisz

Geschokt

Thuis leert mevrouw Guerra haar pasgeleerde Añu-woorden aan haar zoon. "Alles wat ik heb geleerd, geef ik aan mijn kinderen door," zegt ze. "Ze moeten zich niet schamen voor hun afkomst en hun eigen taal kunnen spreken." De ongeveer 500 kinderen van de Añu kunnen zowel thuis als op school lessen volgen, om ervoor te zorgen dat elk kind de kans krijgt om de taal te leren.

Met hulp van Unicef zijn er nu ook lesboeken en andere onderwijsmaterialen in de Añu-taal beschikbaar. Het was voor de scholen even wennen. "In eerste instantie waren ze geschokt," vertelt onderwijzer Felix Marcial Guerrero, die lesgeeft in het Añu. "Maar nu accepteren ze ons en - nog belangrijker - de kinderen doen dat ook. Ze vragen ons elke dag voor nieuwe lessen terug te komen."