Prins Bernhard Cultuurfonds
Persbericht
Martinus Nijhoff Prijs naar Arthur Langeveld
Amsterdam, 18 september 2006. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft op voordracht van
de jury de Martinus Nijhoff Prijs 2006 toegekend aan Arthur Langeveld voor zijn
vertalingen uit het Russisch. Aan de prijs is een vrij besteedbaar bedrag van 35.000 euro
verbonden. De Nijhoff Prijs wordt 6 november uitgereikt in het Muziekgebouw aan 't IJ.
Arthur Langeveld (Amsterdam, 1947) studeerde Slavistiek aan de Universiteit van Amsterdam met
als hoofdvak Russisch. In 1988 promoveerde hij bij Karel van het Reve op de studie Vertalen wat er
staat. 'Vertalen wat er staat' is ook Langevelds adagium en dat is terug te vinden in zijn vertalingen.
Die munten enerzijds uit door een perfecte beheersing van het Nederlands en anderzijds door een
getrouwe tot zeer getrouwe weergave van wat er in de brontekst staat.
Tot Langevelds gevarieerde vertaaloeuvre behoren romans van Vladimir Maksimov en Boris Pilnjak en
gedichten van Daniil Charms en Joseph Brodsky. Van de grote schrijvers van de negentiende eeuw
vertaalde hij onder andere Dode zielen van Gogol en Oblomov van Ivan Gonstjarov. Onlangs is in de
Russische Bibliotheek van uitgeverij Van Oorschot in een nieuwe vertaling van Langeveld De broers
Karamazov van Dostojevski verschenen.
Uit het juryrapport
"Dat Langeveld een uitstekend vertaler is staat buiten kijf. Zijn vertalingen kunnen worden gezien als
evenwaardige pendanten van de boeiende, literair hoogstaande Russische teksten waarop hij zich als
vertaler heeft gericht."
De Martinus Nijhoff Prijs is de belangrijkste Nederlandse onderscheiding voor vertalers en wordt sinds
1955 jaarlijks door het Prins Bernhard Cultuurfonds toegekend. Eens in de drie jaar gaat de prijs naar
iemand die uit het Nederlands in een vreemde taal vertaalt.
De jury van de Martinus Nijhoff Prijs 2006 bestond uit Harm-Jan van Dam, Ton Hoenselaars, Ronald
de Rooij, Desirée Schyns, Miel Slager (voorzitter) en Willem Weststeijn.
Prins Bernhard Cultuurfonds