Vcc-group

Persbericht

Nederlanders bot en tactloos
Taaltraining zonder kennis van cultuur niet nuttig

Amsterdam, 12 april 2006 - Veel Nederlanders blijken bij het communiceren met buitenlanders bijzonder bot en tactloos over te komen. Niet zozeer omdat zij dit zo bedoelen, maar vooral door de onbekendheid met de andere cultuur. Juist op zakelijk gebied levert dit veel problemen op. Deals die niet doorgaan, of deals die niet tot een optimaal einde zijn gebracht, komen helaas nog vaak voor. De meeste medewerkers die direct contact hebben met buitenlandse partijen, zij het klanten, zij het leveranciers of andere belanghebbenden, hebben veelal een taalcursus achter de rug. Echter, het blijkt nu dat het vloeiend spreken van een taal minder belangrijk is dan het op een juiste manier overkomen. 'Als je weet waar je in cultureel opzicht op moet letten en dus als een beleefde gesprekspartner overkomt, die zich heeft verdiept in de cultuur, gebruiken en gewoontes van het land waarmee je zaken doet, heb je al een hele voorsprong', zegt Miranda Bensing van het Amsterdamse taleninstituut Feedback Talen. 'Je kunt het je dan makkelijker permitteren om niet helemaal vloeiend te zijn in de taal. Zeker ook grammaticale foutjes worden je dan snel vergeven. Woordenschat, een duidelijke uitspraak en de juiste omgangsvormen zijn de drie belangrijkste ingrediënten.' Dit alles blijkt uit onderzoek onder de taaltrainers van het instituut.

Europa
Daar waar de aandacht voor culturele verschillen zich vaak vooral richt op Aziatische landen blijkt het Europese zakenleven een vergeten kindje. Dit terwijl juist binnen Europa grote culturele verschillen bestaan. Fransen tutoyeren over het algemeen bijvoorbeeld alleen hun familie. Ondanks dat de gesprekspartner vaak wel met de voornaam aangesproken wordt, is het zeer gewenst om hem in de 'vous'-vorm te benoemen. Zo kan het zijn dat je je oma van 100 met 'tu' aanspreekt, maar de 25-jarige buurman die je al je hele leven kent, blijft 'u'. Ook in Duitsland zien we deze gedragsregel terug. Aangezien we in Nederland al heel snel iemand als 'jij' betitelen, komt dit bij het vertalen naar andere talen ook vaak zo terug. Veel buitenlanders storen zich hieraan en vinden het ronduit onbeleefd.

Het Engels van Nederlanders ligt internationaal gezien op hoog niveau. Echter, er bestaat een wezenlijk verschil tussen de culturen van de verschillende Engelstalige landen. Zo verwacht een Schot een heel andere benadering dan een Zuid-Afrikaan en gebruiken ze in de Verenigde Staten weer heel andere uitdrukkingen dan in Australië. Nederlanders worden door veel Britten gezien als te direct. 'Laatst was er bijvoorbeeld een cursist die een e-mail naar iemand in de Verenigde Staten stuurde met de boodschap: 'I request you to send me the following information.' Waarop de ontvanger direct een klacht indiende bij haar manager dat iemand uit Nederland haar had opgedragen iets te doen, terwijl de zender helemaal die bevoegdheid niet had', legt Bensing uit. 'Dit terwijl de cursist slechts de intentie had om beleefd te zijn door de term 'request' te gebruiken.'

Dagelijks
Maar ook in de dagelijkse en meest onverwachte momenten kunnen culturele verschillen voor vervelende situaties zorgen. 'Wat zeg je bijvoorbeeld als je naar het toilet moet en wat zijn de gespreksonderwerpen tijdens een dineetje? In Italië wordt het bijvoorbeeld heel raar gevonden wanneer je een uitnodiging voor een informeel diner afslaat, ook al zouden wij dat zien als tijdverlies. Nederlanders hebben verder nogal eens de neiging om op de vraag: 'how do you do?' letterlijk te antwoorden en de ziel bloot te leggen. Dit geldt ook voor de opmerking: 'we must have lunch sometime', en de Nederlander pakt direct zijn agenda. Dit kan voor erg genante situaties zorgen', vertelt Bensing.

Buitenlanders
Nu is het ook zo dat wanneer buitenlandse zakenpartners naar Nederland komen zij met verbazing naar onze gebruiken en gewoontes kijken. Zij hebben over het algemeen een heel beperkte of soms zelfs helemaal geen kennis van onze cultuur. Nederlandse verjaardagsfeestjes spannen wat dat betreft vaak de kroon. Er wordt enorm gelachen om het feit dat Nederlanders op een dergelijk feestje echt iedereen feliciteren. Niet alleen de jarige, maar ook de ouders, ooms en tantes, neven, vrienden, de buren. Iedereen krijgt een welgemeende handdruk en de hartelijke felicitaties. Verder komt het met zijn allen in een kring zitten en wachten op de eerste ronde van het gebak en daarna de tweede ronde met bitterballen als stijf en saai over.

'Feedback integreerde daarom het element cultuur in al haar taaltrainingen', verklaart Bensing. 'Alle zakelijke taaltrainingen worden bij ons verzorgd door moedertaalsprekers die in Nederland wonen en zodoende kennis hebben van beide culturen. Managementteamleden geven vooraf vaak al aan naast het leren van de taal ook vooral geïnteresseerd te zijn in de culturele achtergrond van een land. Echter, de medewerkers die voor het eerst of op incidentele basis met buitenlanders te maken hebben, vergeten dit aspect erg vaak. Dit terwijl het voor hen juist het allerbelangrijkste is. Achteraf blijkt iedereen het als een grote toegevoegde waarde van de trainingen te beschouwen dat er ook aandacht aan cultuur wordt gegeven. Uit vrijwel alle evaluaties blijkt dat de aangereikte culturele informatie het hoogst scoort'

Feedback
De Feedback Groep, bestaand uit Feedback Talen, Aristo Taaltrainingen en Language Partners, is gespecialiseerd in het geven van in-company taaltrainingen. Jaarlijks geven 80 hooggekwalificeerde trainersdocenten taaltraining aan ruim 2.500 professionals bij meer dan 150 bedrijven en overheidsinstellingen. De trainers geven allen les in hun eigenlijke moedertaal. Hierdoor kunnen zij naast taaltechnische ook culturele adviezen geven. Feedback Talen, waarvan het hoofdkantoor is gevestigd in Amsterdam, bestaat sinds 1983. Daarnaast zijn er vestigingen in Den Haag, Rotterdam en Amersfoort.