Vele foute Deutsche Leute
Feedback-blt
Persbericht
Vele foute Deutsche Leute
Sterk stijgende vraag naar zakelijke taaltrainingen Duits
Amsterdam, 10 januari 2005 - Het klinkt zo leuk, maar heeft totaal geen betekenis in de
taal van onze oosterburen. De term 'Deutsche Leute' wordt door veel Nederlanders
onterecht gebruikt.
Taleninstituut Feedback geeft sinds 1983 zakelijke taaltrainingen Duits en merkte dat de
vraag de afgelopen acht jaar fors steeg en deed een onderzoek naar de oorzaken hiervan.
Uit dit onderzoek blijkt ondermeer dat veel Nederlanders een aantal standaardfouten maken
in de communicatie met Duitstaligen.
De afgelopen acht jaar is de totale vraag naar zakelijke trainingen Duits maar liefst
vervijfvoudigd.
Feedback hield een onderzoek onder de cursisten die de training Duits volgen. Voor veel
werknemers tussen de 30 en 40 jaar van organisaties die relaties hebben met onze
oosterburen blijkt de taalbarrière een belemmering. Het gaat hierbij met name om
medewerkers uit het midden en hoger kader. Daaruit komt naar voren dat door het foutief
gebruik van de Duitse taal zakelijke transacties worden vertraagd of dat er onenigheid
ontstaat doordat men elkaar niet blijkt te hebben begrepen.
In hun dagelijkse werkzaamheden ondervonden zij vooral moeilijkheden bij het telefoneren
met Duitse relaties, onderhandelen, het geven van prijs- en productinformatie, het
opstellen en begrijpen van e-mail en het bespreken van leveringstermijnen. Opvallend is
dat de meest gemaakte standaardfout hierbij de interferentie met het Nederlands en het
Engels is; Duitse zinnen met een Nederlandse of Engelse woordvolgorde, letterlijk
(foutief) vertaalde Nederlandse of Engelse uitdrukkingen en het gebruik van woorden die
lijken op Nederlandse of Engelse woorden, maar geheel wat anders betekenen. Een voorbeeld
daarvan is dat 'dat is te leren' wordt vertaald met 'dass ist zu lernen', wat betekent:
'dat moet jij leren'. Foutieve letterlijke vertalingen met een Engelse woordvolgorde als
'Am Donnerstag ich gehe nach...' in plaats van 'Am Donnerstag fahre ich nach...' of het
bekende 'ich habe gebeld', dat blaffen betekent in het Duits, komen nog veelvuldig voor.
'Ook de Duitsers zijn ervan doordrongen dat de handelsrelatie met hun buurland belangrijk
is. Steeds meer Duitsers beginnen aan een universitaire studie Nederlands, maar ook in
het middelbaar onderwijs wordt in de grensstreek Nederlands gegeven. Ondanks dat men in
Duitsland onze taal steeds beter gaat beheersen blijkt dat Duitsers het wel erg op prijs
stellen wanneer de tegenpartij in het Duits communiceert. De Duitser vindt zijn eigen
taal namelijk bijzonder moeilijk. Als een buitenlander de taal onder de knie heeft maakt
dit een erg goede indruk en zal het de zakelijke contacten versoepelen. Een Nederlands
accent hierbij blijkt geen probleem te zijn. Veel Duitsers vinden dit zelfs sympathiek
klinken. Dit is dan ook de reden dat veel Nederlanders het op de Duitse TV goed doen',
verklaart Miranda Bensing, directeur Feedback Talen.
Uit het onderzoek komt verder naar voren dat de meeste cursisten pas een taaltraining gaan
volgen als zij al zakelijke contacten hebben gelegd met buitenlandse relaties. Daarnaast
valt op dat 95 procent van de cursisten zelf bij hun werkgever hebben aangedrongen op het
volgen van een dergelijke opleiding.
Feedback
De Feedback Groep, bestaand uit Feedback BLT en Language Partners, is gespecialiseerd in
het geven van in-company taaltrainingen. Jaarlijks geven 80 hooggekwalificeerde docenten
taaltraining aan ruim 2.500 professionals bij meer dan 150 bedrijven en
overheidsinstellingen. De docenten geven allen les in hun eigenlijke moedertaal. Hierdoor
kunnen zij naast taaltechnische ook culturele adviezen geven. Feedback, waarvan het
hoofdkantoor is gevestigd in Amsterdam bestaat sinds 1983. Daarnaast zijn er vestigingen
in Den Haag, Rotterdam en Amersfoort.