Ingezonden persbericht

Symposium 'De Nieuwe Bijbelvertaling literair belicht'

Vertalers, meelezers en schrijvers over de vraag: Is de nieuwe vertaling literair verantwoord

AMSTERDAM, 20041004 -- De Rode Hoed en VU-podium organiseren op zondag 31 oktober 2004 het symposium De Nieuwe Bijbelvertaling literair belicht. Aanleiding is de verschijning van de nieuwe bijbelvertaling op 27 oktober. Vertalers, meelezers, wetenschappers, dichters, schrijvers, voor- en tegenstanders zullen in De Rode Hoed discussiëren over de literaire waarde van de NBV en de sterke en zwakke punten van de nieuwe vertaling. Organisatie: De Rode Hoed, VU-podium, VU-Boekhandel en Boekhandel Kirchner. Gespreksleiding: Colet van der Ven (journalist). Aanvang: 14.15 uur in de Grote Zaal.


Programma
Schrijvers en dichters Désanne van Brederode, Nicolaas Matsier, Tom van Deel, Marjoleine de Vos en Ad Zuiderent lezen hun favoriete bijbelfragment voor en geven een vergelijkend oordeel over datzelfde fragment in de Nieuwe Bijbelvertaling.
Vervolgens vinden er drie parallelle sessies plaats, met o.a. Sijbolt Noorda, Pieter Oussoren, Jan Fokkelman, Karel Deurloo en Eep Talstra. Dan volgt een afsluitende en concluderende discussie waarbij alle sprekers aanwezig zijn. Centraal thema: de bijbel als literaire inspiratiebron en cultureel erfgoed voor niet-gelovigen en de sterke en zwakke punten van de nieuwe vertaling.

Literaire kwaliteit
Na meer dan tien jaar vertaalwerk wordt op woensdag 27 oktober het eerste exemplaar van de Nieuwe Bijbelvertaling uitgereikt aan koningin Beatrix. De verwachtingen zijn hooggespannen. De initiatiefnemers hopen met de NBV een nieuwe standaardvertaling van de bijbel voor het Nederlandse taalgebied gemaakt te hebben. De NBV-makers wilden de bijbel 'brontekstgetrouw' en 'doeltaalgericht' vertalen. Tevens beoogt de vertaling zoveel mogelijk recht te doen aan de literaire kwaliteit van de Hebreeuwse, Aramese en Griekse grondteksten. Door de literaire kanten van de bijbel te benadrukken, hoopt men dat niet alleen gelovigen maar ook ongelovigen geïnteresseerd raken in dit eeuwenoude cultuurgoed.
Tijdens dit symposium staat de vraag centraal op welke wijze de vertalers de literaire kanten van de grondteksten naar het Nederlands hebben omgezet en of deze literaire uitgangspunten ook geldig zijn bij het vertalen van de bijbeltekst.



Ingezonden persbericht