Rijksvoorlichtingsdienst
Het Koninklijk Huis

27/10/04 Koningin bij presentatie nieuwe bijbelvertaling

Hare Majesteit de Koningin is woensdag 27 oktober in De Doelen te Rotterdam aanwezig bij de presentatie van De Nieuwe Bijbelvertaling. Het interconfessionele project De Nieuwe Bijbelvertaling heeft ruim tien jaar in beslag genomen. Bij het project zijn 23 kerken en geloofsgemeenschappen betrokken. Aan de totstandkoming van de vertaling hebben honderden personen bijgedragen. Deze vertaling is bedoeld om gelezen en gehoord te worden. Er is dan ook veel aandacht besteed aan de voorleesbaarheid van de tekst. De Nieuwe Bijbelvertaling zal in verschillende edities gepubliceerd worden: zonder deuterocanonieke boeken, met deze boeken in een apart deel, en met deze boeken geïntegreerd in het Oude Testament.

De afgelopen decennia groeide binnen verschillende kerken en onder veel bijbellezers behoefte aan een nieuwe bijbelvertaling die recht doet aan de veranderingen in de Nederlandse taal, aan veranderingen in de visie op vertalen en aan ontwikkelingen in kennis van de Bijbel en de bijbelse context. De Bijbel is nu onder coördinatie van het Nederlands Bijbelgenootschap vertaald in hedendaags natuurlijk Nederlands, taalgebruik dat overeenkomt met de Nederlandse grammatica en conventies. De bijbelvertaling is gebaseerd op uitgaven van de Hebreeuwse, Aramese en Griekse teksten, de 'brontekst'.

Elk bijbelboek is vertaald door een koppel van twee vertalers: een brontekstkenner (oud- of nieuwtestamenticus, hebraïcus of graecus) en een neerlandicus, vertaalwetenschapper of dichter. De vertalers hebben geput uit de volle breedte van de Nederlandse taal zoals die wordt geschreven in het Nederland en Vlaanderen van de laatste decennia van de twintigste en de eerste jaren van de eenentwintigste eeuw. Nadrukkelijk modieus en archaïsch Nederlands is daarbij vermeden. Traditionele bijbelse termen en begrippen zijn gebruikt voorzover ze geen extra barrières opwerpen voor lezers die niet vertrouwd zijn met oudere bijbelvertalingen.

De initiatiefnemers en uitvoerders van het project De Nieuwe Bijbelvertaling hebben het oogmerk een vertaling te bieden die in de eerste helft van de 21ste eeuw een veelgebruikte vertaling kan worden in het gehele Nederlandse taalgebied: voorgelezen in kerken en synagogen, in gebruik op scholen, geciteerd in de krant en de literatuur, stof voor meditatie en bijbelstudie, materiaal voor polemiek, inspiratie voor muziek en beeldende kunst. Het project is uitgevoerd door het Nederlands Bijbelgenootschap, in samenwerking met de Katholieke Bijbelstichting, het Vlaams Bijbelgenootschap en de Vlaamse Bijbelstichting.