Het Koninklijk Huis
27/10/04 Koningin bij presentatie nieuwe bijbelvertaling
Hare Majesteit de Koningin is woensdag 27 oktober in De Doelen te
Rotterdam aanwezig bij de presentatie van De Nieuwe Bijbelvertaling.
Het interconfessionele project De Nieuwe Bijbelvertaling heeft ruim
tien jaar in beslag genomen. Bij het project zijn 23 kerken en
geloofsgemeenschappen betrokken. Aan de totstandkoming van de
vertaling hebben honderden personen bijgedragen. Deze vertaling is
bedoeld om gelezen en gehoord te worden. Er is dan ook veel aandacht
besteed aan de voorleesbaarheid van de tekst. De Nieuwe
Bijbelvertaling zal in verschillende edities gepubliceerd worden:
zonder deuterocanonieke boeken, met deze boeken in een apart deel, en
met deze boeken geïntegreerd in het Oude Testament.
De afgelopen decennia groeide binnen verschillende kerken en onder
veel bijbellezers behoefte aan een nieuwe bijbelvertaling die recht
doet aan de veranderingen in de Nederlandse taal, aan veranderingen in
de visie op vertalen en aan ontwikkelingen in kennis van de Bijbel en
de bijbelse context. De Bijbel is nu onder coördinatie van het
Nederlands Bijbelgenootschap vertaald in hedendaags natuurlijk
Nederlands, taalgebruik dat overeenkomt met de Nederlandse grammatica
en conventies. De bijbelvertaling is gebaseerd op uitgaven van de
Hebreeuwse, Aramese en Griekse teksten, de 'brontekst'.
Elk bijbelboek is vertaald door een koppel van twee vertalers: een
brontekstkenner (oud- of nieuwtestamenticus, hebraïcus of graecus) en
een neerlandicus, vertaalwetenschapper of dichter. De vertalers hebben
geput uit de volle breedte van de Nederlandse taal zoals die wordt
geschreven in het Nederland en Vlaanderen van de laatste decennia van
de twintigste en de eerste jaren van de eenentwintigste eeuw.
Nadrukkelijk modieus en archaïsch Nederlands is daarbij vermeden.
Traditionele bijbelse termen en begrippen zijn gebruikt voorzover ze
geen extra barrières opwerpen voor lezers die niet vertrouwd zijn met
oudere bijbelvertalingen.
De initiatiefnemers en uitvoerders van het project De Nieuwe
Bijbelvertaling hebben het oogmerk een vertaling te bieden die in de
eerste helft van de 21ste eeuw een veelgebruikte vertaling kan worden
in het gehele Nederlandse taalgebied: voorgelezen in kerken en
synagogen, in gebruik op scholen, geciteerd in de krant en de
literatuur, stof voor meditatie en bijbelstudie, materiaal voor
polemiek, inspiratie voor muziek en beeldende kunst. Het project is
uitgevoerd door het Nederlands Bijbelgenootschap, in samenwerking met
de Katholieke Bijbelstichting, het Vlaams Bijbelgenootschap en de
Vlaamse Bijbelstichting.