http://www.justitie.nl
Wiebe Alkema
070 370 7225
4431
16.03.04
Nieuwe organisatie en financiering van tolk- en vertaaldiensten
De overheid subsidieert voortaan alleen tolk- en vertaaldiensten als
sprake is van evident publieke belangen, zoals rechtsbescherming en
gezondheidszorg. De vreemdtalige wordt meer op eigen
verantwoordelijkheid aangesproken om in taalvaardigheid te investeren.
Wie dat niet doet zal in voorkomende situaties de kosten van een tolk
of vertaler zelf moeten betalen. Dit blijkt uit de kabinetsreactie op
het interdepartementale beleidsonderzoek naar tolken en vertalers die
vandaag door minister Donner van Justitie en minister Verdonk voor
Vreemdelingenzaken en Integratie naar de Tweede Kamer is gestuurd.
Het interdepartementale beleidsonderzoek is uitgevoerd omdat er
knelpunten zijn in de organisatie en de uitvoering van tolk- en
vertaaldiensten. Zo is de inzet van tolken ondoelmatig, laat de
kwaliteit te wensen over en is er te weinig concurrentie. Ook is de
verantwoordelijkheidsverdeling diffuus. Het ministerie van Justitie
neemt tolkdiensten af, behandelt klachten, subsidieert tolkencentra,
maar is ook beheerder van het register van gecertificeerde tolken.
Daarnaast is het verantwoordelijk voor tolk- en vertaaldiensten op het
terrein van welzijn, gezondheidszorg, werk en inkomen. Bestuurlijk en
financieel is deze situatie moeilijk te beheersen omdat instanties en
hulpverleners voor communicatie met anderstaligen kosteloos een beroep
kunnen doen op gesubsidieerde tolk- en vertaaldiensten. Een
verblijfsvergunning of de mate van inburgering is daarop niet van
invloed. In de praktijk doen naast asielzoekers ook veel langdurig,
regulier verblijvende vreemdelingen en allochtone Nederlanders een
beroep op deze voorziening.
Het kabinet wil meer samenhang brengen tussen het beleid van
inburgering, de verwerving van taalvaardigheid en het kosteloos
beschikbaar stellen van tolk- en vertaaldiensten. Om in de samenleving
goed te kunnen functioneren, moet men de Nederlandse taal spreken. Bij
het integratiebeleid ligt daar het accent. Het op ruime schaal
kosteloos aanbieden van tolk- en vertaaldiensten aan allochtonen ziet
het kabinet daarom als een verkeerd signaal. Meer evenwicht tussen
rechten en plichten is in dit opzicht wenselijk.
De organisatie en financiering van tolk- en vertaaldiensten wordt
anders ingericht. Voortaan moeten afnemers van deze diensten
(departementen, maatschappelijke instanties en hulpverleners) zelf hun
zaken regelen. Budgetten worden overgeheveld van het ministerie van
Justitie naar de beleidsverantwoordelijke ministeries op het terrein
van werk en inkomen, welzijn en gezondheidszorg. Ook wordt de markt
voor tolk -en vertaaldiensten aangepast zodat afnemers meer
keuzevrijheid krijgen en er vrijere tariefvorming mogelijk wordt.
Kwaliteitseisen spelen in dit verband een grote rol omdat afnemers op
termijn zelf financieel verantwoordelijk worden. Het is van belang dat
er voor de beroepsgroep een nieuw kwaliteitsbeleid komt op het terrein
van politie en justitie. Een openbaar via internet toegankelijk,
landelijk kwaliteitsregister maakt hier deel vanuit. Concurrentie komt
zo makkelijker tot stand.
Het kabinet voert de voorgenomen maatregelen niet in één keer uit
omdat dit risico's met zich meebrengt. Vaste tarieven kunnen niet
gelijk worden losgelaten omdat anders stagnatie in de dienstverlening
optreedt. Hoe het systeem van vaste vergoedingen geleidelijk kan
worden losgelaten, zal in overleg met de NMa worden bekeken.
Ministerie van Justitie