Katholieke Universiteit Nijmegen

Eerste echte vertaalwoordenboeken Modern Standaard Arabisch verschenen

Deze maand verschijnen twee vertaalwoordenboeken Modern Standaard Arabisch: een deel Arabisch-Nederlands en een deel Nederlands-Arabisch. Het zijn de eerste officiële woordenboeken voor vertalingen in deze talen. Aan het project hebben native speakers uit diverse delen van de Arabische wereld meegewerkt. De algehele coördinatie lag bij drs. Jan Hoogland van de afdeling Arabisch en Islam van de KU Nijmegen.
Woensdag 29 oktober vindt de feestelijke presentatie plaats bij de Koninklijke Nederlandse Akademie van Wetenschappen (KNAW) te Amsterdam. President prof. dr. W. Levelt zal de eerste exemplaren in ontvangst nemen.

Dijkgraaf: machine om dijken te maken

De vertaalwoordenboeken zijn bedoeld als naslagwerk voor studenten Arabisch aan universiteiten en vertaalopleidingen, voor docenten Arabisch op alle niveaus, voor vertalers en tolken, voor instanties waar men met Arabischtalige cliënten te maken heeft en voor bibliotheken.
Ook voor nieuwkomers van Arabische afkomst zijn de vertaalwoordenboeken een goed hulpmiddel bij het leren van de taal. Migratie heeft er ook voor gezorgd dat onze taal is verrijkt met een aantal arabische woorden: suiker (sukkar), intifada, moslima, niqaab. Tot nu toe bestond er geen woordenboek van deze kwaliteit en omvang. Er is een leerwoordenboek en er zijn woordenboeken die door individuen zijn samengesteld, maar die laatste zijn volgens Jan Hoogland eigenlijk allemaal woordenlijsten, maar geen echte woordenboeken. Ze geven geen grammaticale informatie en ze geven ook niet aan hoe je het woord in een context moet gebruiken. En de vertalingen slaan soms de plank ook echt mis. Hoogland: "dijkgraaf, bijvoorbeeld, wordt omgeschreven als een machine om dijken te maken, kamermuziek als een kamer waarin wordt gemusiceerd en poespas wordt beschreven als een gestoofd gerecht." Hoog tijd dus voor een officieel standaardwerk.

Vlaams-Nederlands overheidsinitiatief

De vertaalwoordenboeken voor het Modern Standaard Arabisch zijn ontwikkeld onder auspiciën en in opdracht van de Commissie Lexicografische Vertaalvoorzieningen, een gemengd Vlaams-Nederlands overheidsinitiatief, gericht op de ontwikkeling van tweetalige woordenboeken. De delen zijn samengesteld op basis van omvangrijke bestanden van modern taalgebruik. Ze bevatten veel collocaties (veelvoorkomende combinaties) en grammaticale informatie in zowel bron- als doeltaal. Het deel Arabisch-Nederlands telt zo'n 24.000 ingangen en ongeveer 100.000 vertaalrelaties, het deel Nederlands-Arabisch telt zo'n 37.000 ingangen en ongeveer 120.000 vertaalrelaties. Samen omvatten ze ruim 2300 pagina's. De boeken worden uitgegeven door Bulaaq.

Arabisch: taal van de islam

Het Modern Standaard Arabisch is de officiële taal van de Arabische wereld en van de Islam. Voor circa 125 miljoen wereldburgers is het de eerste taal. Hoewel er ook overal regionale dialecten zijn is het de standaardtaal in Noord-Afrika en het Midden-Oosten. Alleen Turkije en Iran hebben hun eigen Turks en Farsi.
Het Arabische schrift is een alfabet van 29 medeklinkers, waarvan er vele door puntjes van elkaar moeten worden onderscheiden. In het schrift gebruikt men geen klinkers, ze bestaan wel, maar worden alleen toegepast in officiële teksten in de Koran en in woordenboeken. Het schrift loopt van rechts naar links en de meeste letters kunnen met de volgende worden ver-bonden. Hoofdletters bestaan niet en de taal kent een rijke verscheidenheid aan synoniemen.

De makers

De vertalingen zijn gemaakt door arabisten van de KU Nijmegen. In totaal besloeg het project 12 mensjaren, waarvan het leeuwendeel voor rekening kwam van coördinator, en eindredac-teur drs. Jan Hoogland. Waarom Nijmegen? Hoogland: "De afdeling Arabisch en Islam van de KU Nijmegen doet in ons land verreweg het meest onderzoek op het gebied van Modern Standaard Arabisch. We hebben zeer specialistische deskundigheid in huis".
Arabist Hoogland is ook een groot kenner van de Marokkaanse taal.

Presentatie
Woensdag: 29 oktober, KNAW, Kloverniersburgwal 29, Amsterdam
Tijd: 15:30
Programma: diverse presentaties en voordracht door Abdelkader Benali Mediavertegenwoordigers zijn (na aanmelding) van harte welkom. Aanmelden bij: j.hoogland@let.kun.nl

17-10-2003


* Over het project