23 februari 2001
Vertalers kunnen begeleiding van een mentor krijgen
Beginnende vertalers die Nederlandstalige literatuur in andere talen
vertalen, kunnen bij het uitvoeren van een vertaalopdracht voor een
uitgeverij begeleiding krijgen van een ervaren collega. De Nederlandse
Taalunie, het Nederlands Literair Produktie- en Vertalingenfonds en
het Vlaams Fonds voor de Letteren maken dit mogelijk met subsidies
voor mentors.
Het komt al regelmatig voor: ervaren vertalers die meer
vertaalopdrachten krijgen dan zij aankunnen, bemiddelen voor een
beginnende collega in wie zij veel vertrouwen hebben. Als deze collega
de vertaalopdracht krijgt, staan zij hem of haar met raad en daad
terzijde om de uitvoering ervan tot een goed einde te brengen.
Het nieuwe stelsel van `mentoraten' maakt het voor mentors mogelijk
meer tijd in zulke begeleiding te steken, omdat de subsidiegevers hun
een honorarium betalen. De beginnende vertaler heeft een
vertaalcontract met een buitenlandse uitgeverij en voert de opdracht
uit binnen de vastgestelde termijn en tegen het afgesproken
vertaalhonorarium.
Voor de vertalers die de begeleiding ontvangen, betekent het
mentorschap een kans om hun vertaalervaring uit te breiden en tegelijk
hun vertaalwerk aan de kritiek van een ervaren collega te toetsen,
vóór publicatie van het boek.
De Taalunie, het Produktiefonds en het Vlaams Fonds voor de Letteren
roepen gegadigden voor een mentoraatsproject op om zich te melden met
een projectvoorstel. Deze oproep is zowel gericht aan geïnteresseerde
vertalers als aan potentiële mentors. Bij voorkeur hebben de vertalers
al een vertaalcontract met een uitgeverij.
Vertalingen in het Engels en Frans hebben prioriteit, maar ook
projecten voor andere talen worden in aanmerking genomen.
Meer informatie kunt u lezen in de volledige tekst van de oproep.
© Nederlandse Taalunie