Nederlandse Taalunie

23 februari 2001

Vertalers kunnen begeleiding van een mentor krijgen

Beginnende vertalers die Nederlandstalige literatuur in andere talen vertalen, kunnen bij het uitvoeren van een vertaalopdracht voor een uitgeverij begeleiding krijgen van een ervaren collega. De Nederlandse Taalunie, het Nederlands Literair Produktie- en Vertalingenfonds en het Vlaams Fonds voor de Letteren maken dit mogelijk met subsidies voor mentors.

Het komt al regelmatig voor: ervaren vertalers die meer vertaalopdrachten krijgen dan zij aankunnen, bemiddelen voor een beginnende collega in wie zij veel vertrouwen hebben. Als deze collega de vertaalopdracht krijgt, staan zij hem of haar met raad en daad terzijde om de uitvoering ervan tot een goed einde te brengen.

Het nieuwe stelsel van `mentoraten' maakt het voor mentors mogelijk meer tijd in zulke begeleiding te steken, omdat de subsidiegevers hun een honorarium betalen. De beginnende vertaler heeft een vertaalcontract met een buitenlandse uitgeverij en voert de opdracht uit binnen de vastgestelde termijn en tegen het afgesproken vertaalhonorarium.

Voor de vertalers die de begeleiding ontvangen, betekent het mentorschap een kans om hun vertaalervaring uit te breiden en tegelijk hun vertaalwerk aan de kritiek van een ervaren collega te toetsen, vóór publicatie van het boek.

De Taalunie, het Produktiefonds en het Vlaams Fonds voor de Letteren roepen gegadigden voor een mentoraatsproject op om zich te melden met een projectvoorstel. Deze oproep is zowel gericht aan geïnteresseerde vertalers als aan potentiële mentors. Bij voorkeur hebben de vertalers al een vertaalcontract met een uitgeverij.

Vertalingen in het Engels en Frans hebben prioriteit, maar ook projecten voor andere talen worden in aanmerking genomen.

Meer informatie kunt u lezen in de volledige tekst van de oproep.



© Nederlandse Taalunie