Persbericht, oktober 2004
LEZINGENSERIE BLIKOPENER IN MAASLANDSE BIBLIOTHEKEN:
DE NIEUWE BIJBELVERTALING
Op maandag 1 november is Philippe van Heusden, directeur van de
Katholieke Bijbelstichting te gast in Zaal De Linck, ingang Muzelinck,
in Oss. Hij zal vertellen over de aanleiding, het doel en de
totstandkoming van de Nieuwe Bijbelvertaling die eind oktober wordt
uitgegeven. De lezing begint om 20.00 uur en wordt georganiseerd door
de Bibliotheek Oss en Boekhandel Derijks. Toegangsprijs is 3,50 ; op
vertoon van de VIPkaart 2,50. De avond maakt deel uit van de serie
BLIKOPENER waarin bibliotheken uit het Maasland gezamenlijk hun
lezingen presenteren.
Na ruim 10 jaar voorbereiding vindt op 27 oktober 2004 in het bijzijn
van koningin Beatrix de presentatie plaats van de Nieuwe
Bijbelvertaling. Dit is een gezamenlijk project van het Nederlands
Bijbelgenootschap, de Katholieke Bijbelstichting, het Vlaams
Bijbelgenootschap en de Vlaamse Bijbelstichting. Tijdens de lezing zal
de heer Philippe van Heusden, directeur van de Katholieke
Bijbelstichting, het doel en het belang van deze vertaling toelichten.
Het motief om tot de vertaling te komen is de oecumene. Zowel
protestanten als katholieken vonden het tijd worden voor een
oecumenische kerkbijbel.
Niet alleen vertalers, bijbelkenners en wetenschappers uit
verschillende geloofsrichtingen hebben meegewerkt, maar ook
literatoren en literatuurcritici zoals Arnon Grunberg, Rutger Kopland,
Jean Pierre Rawie, Rascha Peper, Nicolaas Matsier en Jan Siebelink.
Het heeft geresulteerd in een religieus boek met literaire teksten
voor de kerkelijke en niet-kerkelijke wereld.
De Nieuwe Bijbelvertaling
Type : Hardback
Uitgever : KATHOLIEKE BIJBELSTICHTING
Verschijningsdatum : 29/10/2004
Aantal bladzijden : 1600
ISBN : 9061738490
De katholieke editie van de Nieuwe Bijbelvertaling in een gebonden
uitvoering, voorzien van een leeslint. Als extra: een losse bladwijzer
met alternatieven voor de (voor)lezing van de Godsnaam. De tekst is
gezet in een fraaie en functionele vormgeving van de hand van
typograaf Peter Matthias Noordzij (The Enschedé Font Foundry).
Versnummers staan buiten de tekst, zodat de lezer ononderbroken kan
lezen, maar ook gericht kan zoeken. Het omslag toont 'De eerste dag',
de schepping van het licht, een kleurenets van de Joodse kunstenaar
Marcus van Loopik. De bijpassende tekst van Genesis 1:3-5 staat op het
achterplat.
De Nieuwe Bijbelvertaling
In de afgelopen jaren ontstond er bij verschillende kerken en
geloofsgemeenschappen behoefte aan een nieuwe bijbelvertaling in goed,
natuurlijk en hedendaags Nederlands. De nieuwe vertaling houdt
rekening met de veranderingen in de Nederlandse taal, aan
veranderingen in de visie op vertalen en aan veranderingen in kennis
van de bijbel en de bijbelse context. Tien jaar lang hebben 20
vertalers en tientallen adviseurs de bijbel opnieuw vertaald uit de
Hebreeuwse, Aramese en Griekse bronteksten. Literaire schrijvers en
neerlandici hebben adviezen gegeven over taal en stijl. Zo zijn de
psalmen in de Nieuwe Bijbelvertaling als gedichten vertaald en past de
taal die gekozen is voor de verhalen van het Oude Testament, bij hun
verteltrant. Ook is er nadrukkelijk rekening gehouden met de
voorleesbaarheid van de teksten.
De Nieuwe Bijbelvertaling verschijnt onder meer als standaardeditie in
twee versies (katholiek en protestant) ; een kanselbijbel, een
literaire uitgave en een Parallel-editie. Hierin staat de tekst van de
Nieuwe Bijbelvertaling en de befaamde Statenvertaling uit de 17^e eeuw
naast elkaar afgedrukt. De bijbelvertaling is ook beschikbaar op
cd-rom en tenslotte zal er medio 2005 een Joodse editie worden
gepubliceerd.
Een lezing voor iedereen die belangstelling heeft voor religie en
literatuur. Toegangskaarten à 3,50 zijn te koop bij de Bibliotheek Oss
en boekhandel Derijks.
Einde persbericht.
Meer informatie op
www.denieuwebijbelvertaling.nl
www.bijbelencultuur.nl
www.anno.nl
Openbare Bibliotheek Oss