Openbare Bibliotheek Oss

Persbericht, oktober 2004

LEZINGENSERIE BLIKOPENER IN MAASLANDSE BIBLIOTHEKEN:

DE NIEUWE BIJBELVERTALING

Op maandag 1 november is Philippe van Heusden, directeur van de Katholieke Bijbelstichting te gast in Zaal De Linck, ingang Muzelinck, in Oss. Hij zal vertellen over de aanleiding, het doel en de totstandkoming van de Nieuwe Bijbelvertaling die eind oktober wordt uitgegeven. De lezing begint om 20.00 uur en wordt georganiseerd door de Bibliotheek Oss en Boekhandel Derijks. Toegangsprijs is 3,50 ; op vertoon van de VIPkaart 2,50. De avond maakt deel uit van de serie BLIKOPENER waarin bibliotheken uit het Maasland gezamenlijk hun lezingen presenteren.

Na ruim 10 jaar voorbereiding vindt op 27 oktober 2004 in het bijzijn van koningin Beatrix de presentatie plaats van de Nieuwe Bijbelvertaling. Dit is een gezamenlijk project van het Nederlands Bijbelgenootschap, de Katholieke Bijbelstichting, het Vlaams Bijbelgenootschap en de Vlaamse Bijbelstichting. Tijdens de lezing zal de heer Philippe van Heusden, directeur van de Katholieke Bijbelstichting, het doel en het belang van deze vertaling toelichten. Het motief om tot de vertaling te komen is de oecumene. Zowel protestanten als katholieken vonden het tijd worden voor een oecumenische kerkbijbel.

Niet alleen vertalers, bijbelkenners en wetenschappers uit verschillende geloofsrichtingen hebben meegewerkt, maar ook literatoren en literatuurcritici zoals Arnon Grunberg, Rutger Kopland, Jean Pierre Rawie, Rascha Peper, Nicolaas Matsier en Jan Siebelink. Het heeft geresulteerd in een religieus boek met literaire teksten voor de kerkelijke en niet-kerkelijke wereld.

De Nieuwe Bijbelvertaling Type : Hardback
Uitgever : KATHOLIEKE BIJBELSTICHTING
Verschijningsdatum : 29/10/2004
Aantal bladzijden : 1600
ISBN : 9061738490

De katholieke editie van de Nieuwe Bijbelvertaling in een gebonden uitvoering, voorzien van een leeslint. Als extra: een losse bladwijzer met alternatieven voor de (voor)lezing van de Godsnaam. De tekst is gezet in een fraaie en functionele vormgeving van de hand van typograaf Peter Matthias Noordzij (The Enschedé Font Foundry). Versnummers staan buiten de tekst, zodat de lezer ononderbroken kan lezen, maar ook gericht kan zoeken. Het omslag toont 'De eerste dag', de schepping van het licht, een kleurenets van de Joodse kunstenaar Marcus van Loopik. De bijpassende tekst van Genesis 1:3-5 staat op het achterplat.

De Nieuwe Bijbelvertaling

In de afgelopen jaren ontstond er bij verschillende kerken en geloofsgemeenschappen behoefte aan een nieuwe bijbelvertaling in goed, natuurlijk en hedendaags Nederlands. De nieuwe vertaling houdt rekening met de veranderingen in de Nederlandse taal, aan veranderingen in de visie op vertalen en aan veranderingen in kennis van de bijbel en de bijbelse context. Tien jaar lang hebben 20 vertalers en tientallen adviseurs de bijbel opnieuw vertaald uit de Hebreeuwse, Aramese en Griekse bronteksten. Literaire schrijvers en neerlandici hebben adviezen gegeven over taal en stijl. Zo zijn de psalmen in de Nieuwe Bijbelvertaling als gedichten vertaald en past de taal die gekozen is voor de verhalen van het Oude Testament, bij hun verteltrant. Ook is er nadrukkelijk rekening gehouden met de voorleesbaarheid van de teksten.

De Nieuwe Bijbelvertaling verschijnt onder meer als standaardeditie in twee versies (katholiek en protestant) ; een kanselbijbel, een literaire uitgave en een Parallel-editie. Hierin staat de tekst van de Nieuwe Bijbelvertaling en de befaamde Statenvertaling uit de 17^e eeuw naast elkaar afgedrukt. De bijbelvertaling is ook beschikbaar op cd-rom en tenslotte zal er medio 2005 een Joodse editie worden gepubliceerd.

Een lezing voor iedereen die belangstelling heeft voor religie en literatuur. Toegangskaarten à 3,50 zijn te koop bij de Bibliotheek Oss en boekhandel Derijks.

Einde persbericht.

Meer informatie op
www.denieuwebijbelvertaling.nl
www.bijbelencultuur.nl
www.anno.nl